Выбрать главу
Ясно? The chaplain stepped forward impulsively to remonstrate. Капеллан непроизвольно сделал шаг к столу с намерением протестовать. 'But, sir, that's impossible!' he blurted out. - Но, сэр, это невозможно! - выпалил он. ' We don't even know all the men that well.' - Мы не настолько хорошо знаем наших людей. 'What difference does that make?' Colonel Cathcart demanded, and then smiled amicably. - Это неважно, - резко сказал полковник Кэткарт и вдруг дружески улыбнулся. 'Corporal Whitcomb brought me this basic form letter that takes care of just about every situation. - Капрал Уитком принес мне проект письма, годного на все случаи жизни.
Listen: Послушайте:
"Dear Mrs., Mr., Miss, or Mr. and Mrs.: Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action." "Дорогая миссис, мистер, мисс или дорогие мистер и миссис! Трудно выразить словами то глубокое личное горе, которое я испытал, когда ваш муж, сын, отец или брат был убит, ранен или пропал без вести".
And so on. Ну и так далее.
I think that opening sentence sums up my sentiments exactly. Мне кажется, что эта начальная фраза довольно точно выражает мои чувства.
Listen, maybe you'd better let Corporal Whitcomb take charge of the whole thing if you don't feel up to it.' Послушайте, поскольку у вас к этому делу не лежит душа, может быть, вы предоставите капралу Уиткому полную свободу действий?
Colonel Cathcart whipped out his cigarette holder and flexed it between both hands like an onyx and ivory riding crop. 'That's one of the things that's wrong with you, Chaplain. - Полковник Кэткарт выхватил из нагрудного кармана свой длинный, упругим мундштук и, сгибая его двумя руками, точно это был не мундштук, а инкрустированное слоновой костью и ониксом кнутовище, продолжал: - Это один из ваших недостатков, капеллан.
Corporal Whitcomb tells me you don't know how to delegate responsibility. Капрал Уитком сказал мне, что вы не доверяете своим подчиненным ответственную работу.
He says you've got no initiative either. Он говорит, что вы лишены инициативы.
You're not going to disagree with me, are you?' Надеюсь, вы не собираетесь спорить со мной, а?
'No, sir.' The chaplain shook his head, feeling despicably remiss because he did not know how to delegate responsibility and had no initiative, and because he really had been tempted to disagree with the colonel. His mind was a shambles. - Нет, сэр, - капеллан покачал головой. Он чувствовал себя постыдно нерадивым - и потому, что не доверял подчиненным ответственную работу, и потому, что был лишен инициативы, и потому, что его действительно так и подмывало поспорить с полковником Кэткартом.
They were shooting skeet outside, and every time a gun was fired his senses were jarred. Неподалеку от штаба находился тир, и всякий раз, когда раздавался выстрел из пистолета, внутри у капеллана все обрывалось.
He could not adjust to the sound of the shots. Он никак не мог привыкнуть к звукам выстрелов.
He was surrounded by bushels of plum tomatoes and was almost convinced that he had stood in Colonel Cathcart's office on some similar occasion deep in the past and had been surrounded by those same bushels of those same plum tomatoes. Его окружали кули с помидорами, и сейчас он был почти убежден, что когда-то в далеком прошлом он уже стоял в кабинете полковника Кэткарта, точно при таких же обстоятельствах; окруженный такими же кулями с помидорами.
Déjà vu again. The setting seemed so familiar; yet it also seemed so distant. Сцена казалась такой знакомой, хотя и всплывала откуда-то из глубин памяти.
His clothes felt grimy and old, and he was deathly afraid he smelled. Поношенная одежда капеллана запылилась, и он смертельно боялся, что от него пахнет потом.
'You take things too seriously, Chaplain,' Colonel Cathcart told him bluntly with an air of adult objectivity. - Вы все принимаете слишком близко к сердцу, капеллан, - сказал полковник Кэткарт грубоватым тоном взрослого человека, втолковывающего ребенку очевидные истины.
'That's another one of the things that's wrong with you. - Это еще один ваш недостаток.
That long face of yours gets everybody depressed. Ваша вытянутая физиономия повергает всех в уныние.
Let me see you laugh once in a while. Хоть бы увидеть когда-нибудь, как вы смеетесь.
Come on, Chaplain. Ну-ка, капеллан.
You give me a belly laugh now and I'll give you a whole bushel of plum tomatoes.' Если вы сейчас насмешите меня до колик, я подарю вам целый куль помидоров.
He waited a second or two, watching, and then chortled victoriously. 'You see, Chaplain, I'm right. - Он помолчал несколько мгновений, не сводя глаз с капеллана, и торжествующе расхохотался: -Вот видите, капеллан, я оказался прав.
You can't give me a belly laugh, can you?' Вы не смогли меня насмешить до колик.
'No, sir,' admitted the chaplain meekly, swallowing slowly with a visible effort.