| He glowered at the chaplain with swollen fury for a moment, his good humor gone, and turned back toward the bar disgruntedly, rolling from side to side like a sailor on his short bandy legs. |
На мгновение он вперил в капеллана злобный взгляд - его веселого настроения как не бывало, -затем раздраженно повернул обратно к бару, покачиваясь на своих коротких кривых ногах, как матрос на палубе. |
| 'Then why the hell don't you do something about it?' |
- Тогда какого же черта вы ничего не предпринимаете? |
| 'Sir?' Colonel Cathcart inquired, blinking. |
- Что вы сказали, сэр? - переспросил полковник Каткарт, хлопая ресницами. |
| 'Do you think it does you credit to have your chaplain hanging around here every night? |
- Вы думаете, если ваш капеллан околачивается здесь каждый вечер, это делает вам честь? |
| He's in here every goddam time I come.' |
Стоит мне появиться здесь, и он тут как тут. |
| 'You're right, sir, absolutely right,' Colonel Cathcart responded. |
- Вы правы, сэр, абсолютно правы, - ответил полковник Кэткарт. |
| 'It does me no credit at all. And I am going to do something about it, this very minute.' |
- Это вовсе не делает мне чести, и я намерен сию же минуту что-нибудь предпринять. |
| 'Aren't you the one who ordered him to come here?' |
- А разве это не вы приказали ему приходить сюда? |
| 'No, sir, that was Colonel Korn. |
- Нет, никак нет, сэр, это подполковник Корн. |
| I intend to punish him severely, too.' |
Я намерен его сурово наказать. |
| 'If he wasn't a chaplain,' General Dreedle muttered, 'I'd have him taken outside and shot.' |
- Не будь он капелланом, - пробормотал генерал Дридл, - я бы вывел его на улицу и пристрелил на месте. |
| 'He's not a chaplain, sir.' Colonel Cathcart advised helpfully. |
- А он вовсе не капеллан, сэр, - услужливо сообщил полковник Кэткарт. |
| ' Isn't he? |
- Не капеллан? |
| Then why the hell does he wear that cross on his collar if he's not a chaplain?' |
Тогда какого черта он носит на воротничке крест? |
| 'He doesn't wear a cross on his collar, sir. |
- А он носит на воротничке не крест. |
| He wears a silver leaf. |
Он носит серебряный лист. |
| He's a lieutenant colonel.' |
Он подполковник. |
| 'You've got a chaplain who's a lieutenant colonel?' inquired General Dreedle with amazement. |
- Так у вас капеллан в звании подполковника? -спросил изумленный генерал Дридл. |
| ' Oh, no, sir. |
- О нет, сэр. |
| My chaplain is only a captain.' |
Мой капеллан всего лишь капитан. |
| 'Then why the hell does he wear a silver leaf on his collar if he's only a captain?' |
- Тогда какого черта он носит на воротничке серебряный лист, если он всего лишь капитан? |
| 'He doesn't wear a silver leaf on his collar, sir. |
- Он носит на воротничке не серебряный лист, сэр. |
| He wears a cross.' |
Он носит крест. |
| 'Go away from me now, you son of a bitch,' said General Dreedle. |
- Вон отсюда, болван! - закричал генерал Дридл. |
| 'Or I'll have you taken outside and shot!' |
- Или я тебя выведу на улицу и пристрелю на месте! |
| 'Yes, sir.' |
- Слушаюсь, сэр. |