| При их приближении суетливый молодой человек поспешно поднялся на локте. |
| A. Fortiori jerked his thumb over his shoulder and said, |
А. Фортиори ткнул большим пальцем через плечо и сказал: |
| ' Screw.' |
- Сгинь, мразь! |
| The harried young man jumped out of bed and ran away. |
Суетливый молодой человек спрыгнул с кровати и убежал. |
| A. Fortiori climbed into the bed and became Dunbar again. |
А. Фортиори залез в кровать и снова стал Данбэром. |
| ' That was A. Fortiori,' Dunbar explained. |
- Это был А. Фортиори, - пояснил Данбэр. |
| 'They didn't have an empty bed in your ward, so I pulled my rank and chased him back here into mine. |
- В твоей палате не было пустых коек, так что мне пришлось надавить на него своим чином и заставить перебраться на мою койку. |
| It's a pretty satisfying experience pulling rank. |
Давить чином - очень приятная штука. |
| You ought to try it sometime. |
Тебе надо как-нибудь тоже попробовать. |
| You ought to try it right now, in fact, because you look like you're going to fall down.' |
А впрочем, попробуй прямо сейчас, потому что, судя по твоему виду, ты вот-вот грохнешься на пол. |
| Yossarian felt like he was going to fall down. |
Йоссариан и вправду чувствовал, что вот-вот грохнется на пол. |
| He turned to the lantern jawed, leather-faced middle-aged man lying in the bed next to Dunbar's, jerked his thumb over his shoulder and said |
Он обернулся к соседу Данбэра, пожилому человеку с морщинистым лицом и впалыми щеками, ткнул пальцем через плечо и сказал: |
| ' Screw.' |
- Сгинь, мразь! |
| The middle-aged man stiffened fiercely and glared. |
Человек оцепенел от ярости и выпучил глаза. |
| ' He's a major,' Dunbar explained. |
- Он майор, - пояснил Данбэр. |
| 'Why don't you aim a little lower and try becoming Warrant Officer Homer Lumley for a while? |
- Почему бы тебе не поставить перед собой более скромную цель и не попытаться стать на некоторое время уоррэнт-офицером Гомером Ламли? |
| Then you can have a father in the state legislature and a sister who's engaged to a champion skier. |
Кстати, в этом случае отец у тебя будет губернатором штата, а сестра - невестой чемпиона по лыжам. |
| Just tell him you're a captain.' |
Скажи ему просто, что ты капитан. |
| Yossarian turned to the startled patient Dunbar had indicated. |
Йоссариан повернулся к опешившему больному, на которого указал ему Данбэр. |
| 'I'm a captain,' he said, jerking his thumb over his shoulder. |
- Я капитан. |
| 'Screw.' |
Сгинь, мразь! - сказал он, ткнув большим пальцем через плечо. |
| The startled patient jumped down to the floor at Yossarian's command and ran away. |
Опешивший больной, услышав команду Йоссариана, выпрыгнул из постели и убежал. |
| Yossarian climbed up into his bed and became Warrant Officer Homer Lumley, who felt like vomiting and was covered suddenly with a clammy sweat. |
Йоссариан влез на его кровать и стал уоррэнт-офицером Г омером Ламли, который страдал от приступов тошноты и внезапных приливов пота. |
| He slept for an hour and wanted to be Yossarian again. |
Йоссариан проспал добрый час, после чего ему снова захотелось стать Йоссарианом. |
| It did not mean so much to have a father in the state legislature and a sister who was engaged to a champion skier. |
Оказалось, что иметь отца-губернатора и сестру -невесту чемпиона по лыжам не бог весть как интересно. |
| Dunbar led the way back to Yossarian's ward, where he thumbed A. Fortiori out of bed to become Dunbar again for a while. |
Данбэр вернулся в палату Йоссариана, где выкинул из кровати А. Фортиори, предложив ему некоторое время снова побыть Данбэром. |
| There was no sign of Warrant Officer Homer Lumley. |
Здесь не было и следов уоррэнт-офицера Гомера Ламли. |
| Nurse Cramer was there, though, and sizzled with sanctimonious anger like a damp firecracker. |
Зато появилась сестра Крэмер и в приступе ханжеского возмещения зашипела, как сырое полено в огне. |
| She ordered Yossarian to get right back into his bed and blocked his path so he couldn't comply. |
Она приказала Йоссариану немедленно лечь в постель, но, поскольку она преградила ему дорогу, он не мог выполнить этого приказания. |
| Her pretty face was more repulsive than ever. |
Ее хорошенькое личико выглядело, как никогда, противным. |
| Nurse Cramer was a good-hearted, sentimental creature who rejoiced unselfishly at news of weddings, engagements, births and anniversaries even though she was unacquainted with any of the people involved. |
Сестра Крэмер была мягкосердечным, сентиментальным созданием. Она совершенно бескорыстно радовалась известиям о чужих свадьбах, помолвках, днях рождения, юбилеях, даже если была вовсе незнакома с людьми, о которых шла речь. |
| 'Are you crazy?' she scolded virtuously, shaking an indignant finger in front of his eyes. |
- Вы с ума сошли! - распекала она Йоссариана и Данбэра добродетельным тоном и негодующе махала пальцем перед носом Йоссариана.
|