Выбрать главу
'I suppose you just don't care if you kill yourself, do you?' - Вам что, жизнь не дорога?
' It's my self,' he reminded her. - Жизнь-то моя, - напомнил Йоссариан.
'I suppose you just don't care if you lose your leg, do you?' - Мне кажется, вы совершенно не боитесь потерять ногу!
' It's my leg.' - Так нога-то моя.
' It certainly is not your leg!' Nurse Cramer retorted. - Не только ваша, - возразила сестра Крэмер.
'That leg belongs to the U. S. government. - Эта нога принадлежит правительству Соединенных Штатов.
It's no different than a gear or a bedpan. Все равно как какой-нибудь тягач иди ночной горшок.
The Army has invested a lot of money to make you an airplane pilot, and you've no right to disobey the doctor's orders.' Военное министерство вложило в вас массу денег, чтобы сделать из вас пилота, и вы не имеете права не слушаться врачей.
Yossarian was not sure he liked being invested in. Йоссариан не был в восторге от того, что в него вкладывают деньги.
Nurse Cramer was still standing directly in front of him so that he could not pass. Сестра Крэмер все еще стояла перед ним, так что он не мог пройти к постели.
His head was aching. Голова у него раскалывалась.
Nurse Cramer shouted at him some question he could not understand. Сестра Крамер о чей-то его спросила, но он не понял вопроса.
He jerked his thumb over his shoulder and said, Он ткнул большим пальцем через плечо и сказал:
' Screw.' "Сгинь, мразь!"
Nurse Cramer cracked him in the face so hard she almost knocked him down. Сестра Крэмер влепила ему такую пощечину, что чуть не сбила его наземь.
Yossarian drew back his fist to punch her in the jaw just as his leg buckled and he began to fall. Йоссариан отвел кулак, намереваясь двинуть сестру в челюсть, но нога его подломилась, и он начал падать.
Nurse Duckett strode up in time to catch him. Сестра Даккит вовремя шагнула вперед и подхватила его под руки.
She addressed them both firmly. 'Just what's going on here?' - Что здесь происходит? - спросила она жестким тоном, обращаясь к сестре Крэмер и Йоссариану.
'He won't get back into his bed,' Nurse Cramer reported zealously in an injured tone. - Он не желает ложиться в постель, -отрапортовала обиженным тоном сестра Крэмер.
'Sue Ann, he said something absolutely horrible to me. - Он сказал мне нечто совершенно ужасное, Сью Энн.
Oh, I can't even make myself repeat it!' Я не могу даже повторить.
'She called me a gear,' Yossarian muttered. - А она обозвала меня тягачом, - проворчал Йоссариан.
Nurse Duckett was not sympathetic. Сестра Даккит не проявила сочувствия.
'Will you get back into bed,' she said, 'or must I take you by your ear and put you there?' - Вы сами пойдете в постель или мне взять вас за ухо и отвести силой? - спросила она.
'Take me by my ear and put me there,' Yossarian dared her. - Возьмите меня за ухо и отведите силой, -вызывающе ответил Йоссариан.
Nurse Duckett took him by his ear and put him back in bed. Сестра Даккит взяла его за ухо и повела в постель.
Nurse Duckett Nurse Sue Ann Duckett was a tall, spare, mature, straight-backed woman with a prominent, well-rounded ass, small breasts and angular ascetic New England features that came equally close to being very lovely and very plain. 27. Сестра Даккит Сестра Сью Энн Даккит была высокой, поджарой женщиной с прекрасной осанкой и угловатым, аскетическим, типичным для уроженок Новой Англии лицом, которое можно было одновременно назвать весьма привлекательным и весьма невыразительным.
Her skin was white and pink, her eyes small, her nose and chin slender and sharp. У нее была бело-розовая кожа, небольшие глаза, острые и изящные нос и подбородок.
She was able, prompt, strict and intelligent. She welcomed responsibility and kept her head in every crisis. Способная, исполнительная, строгая и умная, с большим чувством ответственности, она не теряла головы в любой трудной ситуации.
She was adult and self-reliant, and there was nothing she needed from anyone. Она была вполне сложившимся, уверенным в себе человеком.
Yossarian took pity and decided to help her. Йоссариану стало жаль ее.
Next morning while she was standing bent over smoothing the sheets at the foot of his bed, he slipped his hand stealthily into the narrow space between her knees and, all at once, brought it up swiftly under her dress as far as it would go. На следующее утро, когда она склонилась над его постелью, расправляя у него в ногах простыню, он проворно залез ей рукой под юбку.
Nurse Duckett shrieked and jumped into the air a mile, but it wasn't high enough, and she squirmed and vaulted and seesawed back and forth on her divine fulcrum for almost a full fifteen seconds before she wiggled free finally and retreated frantically into the aisle with an ashen, trembling face. Сестра Даккит взвизгнула и подпрыгнула до потолка, но этого ей показалось мало, и она добрых пятнадцать секунд извивалась, скакала и раскачивалась взад-вперед, изгибая свой божественный стан, пока наконец с посеревшими, дрожащими губами не отступила в проход между койками.