| She backed away too far, and Dunbar, who had watched from the beginning, sprang forward on his bed without warning and flung both arms around her bosom from behind. |
Но она отступила слишком далеко, и Данбэр, наблюдавший с самого начала за этой сценой, приподнялся на кровати и, не говоря ни слова, набросился на нее сзади, ухватив обеими руками за грудь. |
| He woke up on the floor with a bleeding nose and exactly the same distressful head symptoms he had been feigning all along. |
Когда он пришел в себя, из носа у него текла кровь и голова раскалывалась от такой же ужасной боли, какую он до этого симулировал. |
| The ward was in a chaotic uproar. |
В палате стоял невообразимый шум. |
| Nurse Duckett was in tears, and Yossarian was consoling her apologetically as he sat beside her on the edge of a bed. |
Сестра Даккит обливалась слезами, а Йоссариан, сидя рядышком с ней на кровати, виновато ее утешал. |
| The commanding colonel was wroth and shouting at Yossarian that he would not permit his patients to take indecent liberties with his nurses. |
Разгневанный начальник госпиталя кричал на Йоссариана, что не потерпит со стороны больных никаких вольностей по отношению к сестрам. |
| 'What do you want from him?' Dunbar asked plaintively from the floor, wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up. |
- Чего вы от него хотите? - жалобным тоном спросил Данбэр, лежа на полу и морщась от сверлящей боли в темени. Даже звук собственного голоса причинял ему страдания. |
| ' He didn't do anything.' |
- Он ничего такого не сделал. |
| 'I'm talking about you!' the thin, dignified colonel bellowed as loudly as he could. |
- Я говорю о вас! - взревел во весь голос тощий, величественный полковник. |
| ' You're going to be punished for what you did.' |
- Вы будете за это наказаны! |
| 'What do you want from him?' Yossarian called out. |
- Чего вы от него хотите? - подал голос Йоссариан. |
| 'All he did was fall on his head.' |
- Человек шлепнулся головой об пол - только и всего. |
| 'And I'm talking about you too!' the colonel declared, whirling to rage at Yossarian. |
- Я говорю и о вас тоже! - обрушился полковник на Йоссариана. |
| 'You're going to be good and sorry you grabbed Nurse Duckett by the bosom.' |
- Вы у меня еще пожалеете, что схватили сестру Даккит за грудь. |
| 'I didn't grab Nurse Duckett by the bosom,' said Yossarian. |
- А я не хватал сестру Даккит за грудь, - сказал Йоссариан. |
| ' I grabbed her by the bosom,' said Dunbar. |
- Это я схватил ее за грудь, - сказал Данбэр. |
| 'Are you both crazy?' the doctor cried shrilly, backing away in paling confusion. |
- Вы что, оба с ума сошли? - пронзительно закричал доктор. Он побледнел и отпрянул в замешательстве. |
| 'Yes, he really is crazy, Doc,' Dunbar assured him. |
- Так точно, доктор, - заверил его Данбэр. - Он и вправду сумасшедший. |
| 'Every night he dreams he's holding a live fish in his hands.' |
Каждую ночь ему снится, будто он держит в руке живую рыбу. |
| The doctor stopped in his tracks with a look of elegant amazement and distaste, and the ward grew still. |
Доктор застыл на месте, изящно изогнув бровь. В палате стало совсем тихо. |
| 'He does what?' he demanded. |
- Снится что?.. - спросил он с отвращением. |
| 'He dreams he's holding a live fish in his hand.' |
- Ему снится, что он держит в руке живую рыбу. |
| 'What kind of fish?' the doctor inquired sternly of Yossarian. |
- Какую рыбу? - резко спросил, доктор. |
| ' I don't know,' Yossarian answered. |
- Не знаю, - ответил Йоссариан. |
| ' I can't tell one kind of fish from another.' |
- Я плохо разбираюсь в рыбах. |
| ' In which hand do you hold them?' |
- А в какой руке вы ее держите? |
| ' It varies,' answered Yossarian. |
- То в той, то в этой, - ответил Йоссариан. |
| 'It varies with the fish,' Dunbar added helpfully. |
- Все зависит от рыбы, - поспешил ему на помощь Данбэр. |