Выбрать главу
'Hasn't anyone got any dreams for Major Sanderson?' Yossarian asked. - Нет ли у кого-нибудь подходящих снов для майора Сэндерсона? - спросил Йоссариан. 'I hate to disappoint him. - Мне было бы больно его огорчить. He feels so rejected already.' Он чувствует себя отщепенцем. 'I've been having a very peculiar dream ever since I learned you were wounded,' confessed the chaplain. - После того как вас ранили, мне стал сниться один и тот же странный сон, - признался капеллан. 'I used to dream every night that my wife was dying or being murdered or that my children were choking to death on morsels of nutritious food. - Прежде я обычно каждую ночь видел, как убивают мою жену или как душат моих детей. Now I dream that I'm out swimming in water over my head and a shark is eating my left leg in exactly the same place where you have your bandage.' Теперь же мне снится, что я плаваю под водой и акула кусает меня за ногу как раз в том месте, где у вас повязка. 'That's a wonderful dream,' Dunbar declared. - Чудесный сон! - воскликнул Данбэр. - Пальчики оближешь! 'I bet Major Sanderson will love it.' Клянусь, что майору Сэндерсону он придется по душе. 'That's a horrible dream!' Major Sanderson cried. - Да это же ужасный сон! - закричал майор Сэндерсон. ' It's filled with pain and mutilation and death. - В нем и боль, и увечье, и смерть. I'm sure you had it just to spite me. Я уверен, что он вам приснился назло мне. You know, I'm not even sure you belong in the Army, with a disgusting dream like that.' Я, знаете ли, сильно сомневаюсь, имеет ли право человек с такими гнусными снами служить в армии.
Yossarian thought he spied a ray of hope. Перед Йоссарианом мелькнул луч надежды. 'Perhaps you're right, sir,' he suggested slyly. - А может, вы и правы, сэр, - лукаво согласился он. 'Perhaps I ought to be grounded and returned to the States.' - Наверное, меня надо списать на землю и вернуть в Штаты.
'Hasn't it ever occurred to you that in your promiscuous pursuit of women you are merely trying to assuage your subconscious fears of sexual impotence?' - Не приходило ли вам в голову, что ваша неразборчивость в женщинах - это просто попытка подавить подсознательный страх перед половым бессилием?
' Yes, sir, it has.' - Да, сэр, это верно.
' Then why do you do it?' - Тогда зачем же вы это делаете?
'To assuage my fears of sexual impotence.' - Чтобы подавить страх перед половым бессилием.
'Why don't you get yourself a good hobby instead?' Major Sanderson inquired with friendly interest. - А почему бы вам не найти себе подходящее хобби? - участливо спросил майор Сэндерсон.
'Like fishing. - Например, рыбную ловлю.
Do you really find Nurse Duckett so attractive? Вы действительно находите сестру Даккит привлекательной?
I should think she was rather bony. По-моему, она довольно костлява.
Rather bland and bony, you know. Костлявая и скользкая.
Like a fish.' Как рыба.
' I hardly know Nurse Duckett.' - Я почти незнаком с сестрой Даккит.
' Then why did you grab her by the bosom? - Тогда зачем же вы ее хватаете за грудь?
Merely because she has one?' ' Dunbar did that.' Только потому, что у нее есть грудь?
'Oh, don't start that again,' Major Sanderson exclaimed with vitriolic scorn, and hurled down his pencil disgustedly. - Это все Данбэр.
'Do you really think that you can absolve yourself of guilt by pretending to be someone else? I don't like you, Fortiori. Do you know that? - Э, вы опять за старое! Сколько можно?.. -воскликнул майор Сэндерсон с кислой, презрительной усмешкой и брезгливо отбросил карандаш. - Вы что, действительно думаете, что вам все будет сходить с рук, если вы будете прикрываться чужими фамилиями?
I don't like you at all.' Что-то вы мне не нравитесь, Фортиори, совсем не нравитесь...
Yossarian felt a cold, damp wind of apprehension blow over him. Предчувствие опасности сырым холодным сквознячком прошмыгнуло по спине Йоссариана.
'I'm not Fortiori, sir,' he said timidly. - Я вовсе не Фортиори, сэр. - робко проговорил он.
' I'm Yossarian.' - Я - Йоссариан.
' You're who?' - Кто?
'My name is Yossarian, sir. And I'm in the hospital with a wounded leg.' - Моя фамилия Йоссариан, сэр, и я попал в госпиталь с раненой ногой.
'Your name is Fortiori,' Major Sanderson contradicted him belligerently. - Ваша фамилия Фортиори, - воинственно отпарировал майор Сэндерсон.
'And you're in the hospital for a stone in your salivary gland.'