| 'Hasn't anyone got any dreams for Major Sanderson?' Yossarian asked. |
- Нет ли у кого-нибудь подходящих снов для майора Сэндерсона? - спросил Йоссариан. |
| 'I hate to disappoint him. |
- Мне было бы больно его огорчить. |
| He feels so rejected already.' |
Он чувствует себя отщепенцем. |
| 'I've been having a very peculiar dream ever since I learned you were wounded,' confessed the chaplain. |
- После того как вас ранили, мне стал сниться один и тот же странный сон, - признался капеллан. |
| 'I used to dream every night that my wife was dying or being murdered or that my children were choking to death on morsels of nutritious food. |
- Прежде я обычно каждую ночь видел, как убивают мою жену или как душат моих детей. |
| Now I dream that I'm out swimming in water over my head and a shark is eating my left leg in exactly the same place where you have your bandage.' |
Теперь же мне снится, что я плаваю под водой и акула кусает меня за ногу как раз в том месте, где у вас повязка. |
| 'That's a wonderful dream,' Dunbar declared. |
- Чудесный сон! - воскликнул Данбэр. - Пальчики оближешь! |
| 'I bet Major Sanderson will love it.' |
Клянусь, что майору Сэндерсону он придется по душе. |
| 'That's a horrible dream!' Major Sanderson cried. |
- Да это же ужасный сон! - закричал майор Сэндерсон. |
| ' It's filled with pain and mutilation and death. |
- В нем и боль, и увечье, и смерть. |
| I'm sure you had it just to spite me. |
Я уверен, что он вам приснился назло мне. |
| You know, I'm not even sure you belong in the Army, with a disgusting dream like that.' |
Я, знаете ли, сильно сомневаюсь, имеет ли право человек с такими гнусными снами служить в армии. |
| Yossarian thought he spied a ray of hope. |
Перед Йоссарианом мелькнул луч надежды. |
| 'Perhaps you're right, sir,' he suggested slyly. |
- А может, вы и правы, сэр, - лукаво согласился он. |
| 'Perhaps I ought to be grounded and returned to the States.' |
- Наверное, меня надо списать на землю и вернуть в Штаты. |
| 'Hasn't it ever occurred to you that in your promiscuous pursuit of women you are merely trying to assuage your subconscious fears of sexual impotence?' |
- Не приходило ли вам в голову, что ваша неразборчивость в женщинах - это просто попытка подавить подсознательный страх перед половым бессилием? |
| ' Yes, sir, it has.' |
- Да, сэр, это верно. |
| ' Then why do you do it?' |
- Тогда зачем же вы это делаете? |
| 'To assuage my fears of sexual impotence.' |
- Чтобы подавить страх перед половым бессилием. |
| 'Why don't you get yourself a good hobby instead?' Major Sanderson inquired with friendly interest. |
- А почему бы вам не найти себе подходящее хобби? - участливо спросил майор Сэндерсон. |
| 'Like fishing. |
- Например, рыбную ловлю. |
| Do you really find Nurse Duckett so attractive? |
Вы действительно находите сестру Даккит привлекательной? |
| I should think she was rather bony. |
По-моему, она довольно костлява. |
| Rather bland and bony, you know. |
Костлявая и скользкая. |
| Like a fish.' |
Как рыба. |
| ' I hardly know Nurse Duckett.' |
- Я почти незнаком с сестрой Даккит. |
| ' Then why did you grab her by the bosom? |
- Тогда зачем же вы ее хватаете за грудь? |
| Merely because she has one?' ' Dunbar did that.' |
Только потому, что у нее есть грудь? |
| 'Oh, don't start that again,' Major Sanderson exclaimed with vitriolic scorn, and hurled down his pencil disgustedly. |
- Это все Данбэр. |
| 'Do you really think that you can absolve yourself of guilt by pretending to be someone else? I don't like you, Fortiori. Do you know that? |
- Э, вы опять за старое! Сколько можно?.. -воскликнул майор Сэндерсон с кислой, презрительной усмешкой и брезгливо отбросил карандаш. - Вы что, действительно думаете, что вам все будет сходить с рук, если вы будете прикрываться чужими фамилиями? |
| I don't like you at all.' |
Что-то вы мне не нравитесь, Фортиори, совсем не нравитесь... |
| Yossarian felt a cold, damp wind of apprehension blow over him. |
Предчувствие опасности сырым холодным сквознячком прошмыгнуло по спине Йоссариана. |
| 'I'm not Fortiori, sir,' he said timidly. |
- Я вовсе не Фортиори, сэр. - робко проговорил он. |
| ' I'm Yossarian.' |
- Я - Йоссариан. |
| ' You're who?' |
- Кто? |
| 'My name is Yossarian, sir. And I'm in the hospital with a wounded leg.' |
- Моя фамилия Йоссариан, сэр, и я попал в госпиталь с раненой ногой. |
| 'Your name is Fortiori,' Major Sanderson contradicted him belligerently. |
- Ваша фамилия Фортиори, - воинственно отпарировал майор Сэндерсон. |
| 'And you're in the hospital for a stone in your salivary gland.'
|