| ' Oh, come on, Major!' Yossarian exploded. | - Бросьте, майор! - взорвался Йоссариан. |
| ' I ought to know who I am.' | - Уж я то знаю, кто я такой. |
| 'And I've got an official Army record here to prove it,' Major Sanderson retorted. | - А я берусь это доказать с помощью официальных военных документов, - возразил майор. |
| ' You'd better get a grip on yourself before it's too late. | - Советую вам: уймитесь, пока не поздно. |
| First you're Dunbar. Now you're Yossarian. The next thing you know you'll be claiming you're Washington Irving. | Сначала вы были Данбэром, теперь вы -Йоссариан, а потом заявите, что вы Вашингтон Ирвинг. |
| Do you know what's wrong with you? | Знаете, чем вы страдаете? |
| You've got a split personality, that's what's wrong with you.' | У вас раздвоение личности, вот в чем ваша трагедия. |
| 'Perhaps you're right, sir.' Yossarian agreed diplomatically. | - Может, вы и правы, - дипломатично согласился Йоссариан. |
| ' I know I'm right. | - Я в этом уверен. |
| You've got a bad persecution complex. | У вас мания преследования в тяжелой форме. |
| You think people are trying to harm you.' | Вы считаете, что люди стараются причинить вам зло. |
| 'People are trying to harm me.' | - Люди действительно стараются причинить мне зло. |
| ' You see? | - Вот видите! |
| You have no respect for excessive authority or obsolete traditions. | Вы не признаете авторитетов и не уважаете традиций. |
| You're dangerous and depraved, and you ought to be taken outside and shot!' | Вы - опасный и развращенный субъект, которого нужно поставить к стенке и расстрелять. |
| ' Are you serious?' | - Это вы серьезно? |
| ' You're an enemy of the people!' | - Вы - враг народа. |
| ' Are you nuts?' Yossarian shouted. | - Вы что - псих? - закричал Йоссариан. |
| 'No, I'm not nuts,' Dobbs roared furiously back in the ward, in what he imagined was a furtive whisper. | - ...Нет, я не псих! - яростно ревел Доббс в палате, воображая, что говорит приглушенным шепотом. |
| 'Hungry Joe saw them, I tell you. He saw them yesterday when he flew to Naples to pick up some black-market air conditioners for Colonel Cathcart's farm. | - Я вам говорю, что Заморыш Джо сам их вчера видел, когда летал в Неаполь на черный рынок за кондиционерами для фирмы полковника Кэткарта. |
| They've got a big replacement center there and it's filled with hundreds of pilots, bombardiers and gunners on the way home. | А в Неаполе - центр подготовки пополнений. Так вот там по пути домой собрались сотни пилотов, бомбардиров и стрелков. |
| They've got forty-five missions, that's all. | Ведь они выполнили всего только по сорок пять боевых заданий - и все. |
| A few with Purple Hearts have even less. | А несколько человек, награжденных "Пурпурными сердцами"[16] - и того меньше. |
| Replacement crews are pouring in from the States into the other bomber groups. | В другие бомбардировочные полки из Штатов потоком вливаются пополнения. |
| They want everyone to serve overseas at least once, even administrative personnel. | Правительство хочет, чтобы каждый военнослужащий, даже из административного состава, побывал хоть разок за океаном. |
| Don't you read the papers? | Вы что, газет не читаете? |
| We've got to kill him now!' | Теперь-то уж мы обязаны его убить. |
| 'You've got only two more missions to fly,' Yossarian reasoned with him in a low voice. | - Тебе осталось отлетать всего два задания, -урезонивал его Йоссариан вполголоса. |
| 'Why take a chance?' | - Почему бы тебе не попробовать выполнить норму? |
| 'I can get killed flying them, too,' Dobbs answered pugnaciously in his rough, quavering, overwrought voice. | - Двух боевых вылетов тоже вполне достаточно, чтобы сложить голову, - ответил Доббс дрожащим от возбуждения голосом. |
| 'We can kill him the first thing tomorrow morning when he drives back from his farm. | - Мы должны кокнуть его завтра утром, когда он будет возвращаться с фермы. |
| I've got the gun right here.' | У меня с собой пистолет. |
| Yossarian goggled with amazement as Dobbs pulled a gun out of his pocket and displayed it high in the air. | Йоссариан вытаращил глаза от удивления, когда Доббс выхватил из кармана пистолет и помахал им в воздухе. |
| 'Are you crazy?' he hissed frantically. | - Ты сошел с ума! - исступленно прошипел Йоссариан. |
| ' Put it away. | - Спрячь! |
| And keep your idiot voice down.' | И не голоси, как идиот! |
| 'What are you worried about?' Dobbs asked with offended innocence. | - А чего ты беспокоишься? - обиделся Доббс. |
| 'No one can hear us.' | - Нас никто не слышит. |
| 'Hey, knock it off down there,' a voice rang out from the far end of the ward. | - Эй, кончайте там! - прозвенел голос из дальнего угла палаты. |