| He whirled back to Yossarian and, before he could speak, sneezed thunderously six times, staggering sideways on rubbery legs in the intervals and raising his elbows ineffectively to fend each seizure off. |
Потом он круто повернулся к Йоссариану и, не успев выговорить ни слова, громоподобно чихнул шесть раз подряд, в интервалах раскачиваясь из стороны в сторону на гнущихся, будто резиновых, ногах. |
| 'Who does he think,' he demanded, sniffing spasmodically and wiping his nose with the back of his sturdy wrist, 'he is, a cop or something?' |
- Кого он из себя строит? - сердито вопрошал он, судорожно шмыгая и вытирая нос тыльной стороной здоровенной ладони. - Полицейского или еще кого? |
| 'He's a C.I.D. man,' Yossarian notified him tranquilly. |
- Он контрразведчик, - спокойно уведомил его Йоссариан. |
| ' We've got three here now and more on the way. |
- Их здесь уже трое и еще пачка на подходе. |
| Oh, don't be scared. |
Но ты не бойся. |
| They're after a forger named Washington Irving. |
Они разыскивают мистификатора, подделывающего подпись Вашингтона Ирвинга. |
| They're not interested in murderers.' |
Убийцы их не интересуют. |
| ' Murderers?' |
- Убийцы? |
| Dobbs was affronted. 'Why do you call us murderers? |
- Доббс оскорбился. - На каком таком основании ты называешь нас убийцами? |
| Just because we're going to murder Colonel Cathcart?' |
Только потому, что мы собираемся убить полковника Кэткарта? |
| 'Be quiet, damn you!' directed Yossarian. |
- Да тише ты, черт тебя побери, - сказал Йоссариан. |
| ' Can't you whisper?' |
- Ты шепотом говорить умеешь? |
| 'I am whispering. |
- Я и так шепчу. |
| I-' |
Я... |
| ' You're still shouting.' |
- Ты орешь во все горло. |
| 'No, I'm not. I-' |
- Нет, я не... |
| 'Hey, shut up down there, will you?' patients all over the ward began hollering at Dobbs. |
- Эй, заткнись ты там, слышишь? - загомонила вся палата. |
| 'I'll fight you all!' Dobbs screamed back at them, and stood up on a rickety wooden chair, waving the gun wildly. |
- Я вас перестреляю! - взвыл Доббс и вскочил на рахитичный деревянный стульчик, неистово размахивая пистолетом. |
| Yossarian caught his arm and yanked him down. |
Йоссариан схватил его за руку и стянул вниз. |
| Dobbs began sneezing again. |
Доббс снова расчихался. |
| 'I have an allergy,' he apologized when he had finished, his nostrils running and his eyes streaming with tears. |
- У меня аллергический насморк, - извинился он, кончив чихать. Из носа у него текло, глаза слезились. |
| ' That's too bad. |
- Эх, Доббс, Доббс. |
| You'd make a great leader of men without it.' |
Не будь у тебя насморка, ты бы стал величайшим вожаком народных масс. |
| 'Colonel Cathcart's the murderer,' Dobbs complained hoarsely when he had shoved away a soiled, crumpled khaki handkerchief. |
- Полковник Кэткарт - убийца, - хрипло жаловался Доббс, запихивая в карман мокрый скомканный носовой платок цвета хаки. |
| 'Colonel Cathcart's the one who's going to murder us all if we don't do something to stop him.' |
- Полковник Кэткарт погубит нас всех, если мы сами ничего не предпримем. |
| 'Maybe he won't raise the missions any more. |
- Может быть, он больше не увеличит норму вылетов? |
| Maybe sixty is as high as he'll go.' |
Может, дальше шестидесяти он не пойдет? |
| 'He always raises the missions. You know that better than I do.' |
- Он всегда повышает норму, и ты это знаешь лучше, чем я. |
| Dobbs swallowed and bent his intense face very close to Yossarian's, the muscles in his bronze, rocklike jaw bunching up into quivering knots. |
- Доббс проглотил слюну и наклонился вплотную к Йоссариану. Лицо его напряглось, под бронзовой кожей на каменных челюстях заплясали желваки. |
| 'Just say it's okay and I'll do the whole thing tomorrow morning. |
- Скажи "валяй", и я завтра утром все сделаю. |
| Do you understand what I'm telling you? |
Ты понимаешь, что я тебе говорю? |
| I'm whispering now, ain't I?' |
Я ведь говорил шепотом, правда? |
| Yossarian tore his eyes away from the gaze of burning entreaty Dobbs had fastened on him. |
Йоссариан отвел глаза, чтобы не видеть устремленного на него взгляда Доббса, полного жгучей мольбы. |
| 'Why the goddam hell don't you just go out and do it?' he protested. |
- Почему, черт возьми, ты один не пойдешь? -запротестовал Йоссариан. |
| 'Why don't you stop talking to me about it and do it alone?' |
- Перестал бы трепаться со мной об этом, а пошел бы сам да и сделал. |
| ' I'm afraid to do it alone.
|