| Colonel Korn was very displeased with them.' | Подполковник Корн был бы очень этим недоволен. |
| 'Chaplain, why don't you come into the hospital with us for a while and take it easy?' Yossarian invited. | - Капеллан, а почему бы вам не лечь в госпиталь? Побыли бы с нами несколько деньков и отдохнули бы душой, - пригласил Йоссариан. |
| ' You could be very comfortable here.' | - Здесь вам будет удобно и хорошо. |
| The brash iniquity of the proposal tempted and amused the chaplain for a second or two. | На какое-то мгновение это нахальное, противозаконное предложение показалось капеллану соблазнительным. |
| 'No, I don't think so,' he decided reluctantly. | - Нет, думается, не стоит, - нехотя решил он. |
| 'I want to arrange for a trip to the mainland to see a mail clerk named Wintergreen. | - Я собираюсь предпринять путешествие на материк, чтобы повидаться со штабным писарем по фамилии Уинтергрин. |
| Doctor Daneeka told me he could help.' | Доктор Дейника говорит, что он может помочь. |
| 'Wintergreen is probably the most influential man in the whole theater of operations. | - Да, Уинтергрин, пожалуй, самая влиятельная личность на всем театре военных действий. |
| He's not only a mail clerk, but he has access to a mimeograph machine. | Он не просто штабной писарь. У него есть доступ к гектографу. |
| But he won't help anybody. | Но он никому не помогает. |
| That's one of the reasons he'll go far.' | Вот потому-то он далеко пойдет. |
| 'I'd like to speak to him anyway. | - Тем не менее мне хотелось бы с ним поговорить. |
| There must be somebody who will help you.' | Должен же сыскаться на свете человек, который сможет вам помочь. |
| 'Do it for Dunbar, Chaplain,' Yossarian corrected with a superior air. | - Сделайте это не для меня, а для Данбэра, капеллан, - поправил его Йоссариан барским тоном. |
| 'I've got this million-dollar leg wound that will take me out of combat. | - У меня рана на ноге, цена ей миллион долларов. |
| If that doesn't do it, there's a psychiatrist who thinks I'm not good enough to be in the Army.' | С такой раной меня не вернут в строй. Но если и рана не поможет, тогда вся надежда на психиатра, который считает, что я не пригоден для службы в армии. |
| 'I'm the one who isn't good enough to be in the Army,' Dunbar whined jealously. | - Это я не вполне пригоден к службе в армии, -ревниво проскулил Данбэр. |
| ' It was my dream.' | - Это был мой сон. |
| ' It's not the dream, Dunbar,' Yossarian explained. | - Не в сне дело, Данбэр, - объяснил Йоссариан. |
| 'He likes your dream. | - Твой сон ему нравится. |
| It's my personality. | Дело в моей личности. |
| He thinks it's split.' | Он думает, что она у меня раздвоенная. |
| 'It's split right down the middle,' said Major Sanderson, who had laced his lumpy GI shoes for the occasion and had slicked his charcoal-dull hair down with some stiffening and redolent tonic. | - ...Ваша личность раскололась на две равные половинки, - сказал майор Сэндерсон. Ради такого случая он завязал шнурки на своих неуклюжих солдатских ботинках и прилизал черные, как смоль, волосы с помощью какой-то удушающе-благоухающей дряни. |
| He smiled ostentatiously to show himself reasonable and nice. | Стараясь показаться здравомыслящим и приятным, он наигранно улыбнулся. |
| 'I'm not saying that to be cruel and insulting,' he continued with cruel and insulting delight. | - Я это говорю не потому, что хочу быть жестоким и оскорбить вас, - продолжал он жестоким, оскорбительным тоном. |
| 'I'm not saying it because I hate you and want revenge. I'm not saying it because you rejected me and hurt my feelings terribly. | - Я это говорю не потому, что питаю к вам злое, мстительное чувство из-за того, что вы оттолкнули меня и наплевали мне в душу. |
| No, I'm a man of medicine and I'm being coldly objective. | Я медик и всегда смотрю на вещи трезво и объективно. |
| I have very bad news for you. | Так вот, у меня для вас очень скверные новости. |
| Are you man enough to take it?' | У вас хватит мужества выслушать их? |
| 'God, no!' screamed Yossarian. | - Не надо, бога ради, пощадите! - завизжал Йоссариан. |
| ' I'll go right to pieces.' | - Меня хватит удар. |
| Major Sanderson flew instantly into a rage. | Майор Сэндерсон разъярился. |
| 'Can't you even do one thing right?' he pleaded, turning beet-red with vexation and crashing the sides of both fists down upon his desk together. | - Вы хоть изредка можете вести себя по-человечески? - взмолился он. От злости лица его стало красным, как свекла, а кулаки обрушились на крышку стола. |
| 'The trouble with you is that you think you're too good for all the conventions of society. | - Ваша беда в том, что вы ставите себя выше всяких условностей. |
| You probably think you're too good for me too, just because I arrived at puberty late. | Вы, вероятно, ставите себя даже выше меня только потому, что половая зрелость у меня наступила слишком поздно. |