| You're a frustrated, unhappy, disillusioned, undisciplined, maladjusted young man!' Major Sanderson's disposition seemed to mellow as he reeled off the uncomplimentary adjectives. |
Вы - неудачливый, несчастный, разочарованный, недисциплинированный, не приспособленный к жизни молодой человек. - Протараторив эту серию нелестных эпитетов, майор Сэндерсон как будто бы немного оттаял. |
| ' You have a morbid aversion to dying. |
- У вас патологическое отвращение к смерти. |
| You probably resent the fact that you're at war and might get your head blown off any second.' |
Вас, вероятно, раздражает сам факт, что вы на войне и можете в любую минуту сложить голову. |
| 'I more than resent it, sir. I'm absolutely incensed.' |
- "Раздражает" - это не то слово, сэр... Я просто вне себя от бешенства. |
| 'You have deep-seated survival anxieties. |
- Вас постоянно мучит забота о собственной безопасности. |
| And you don't like bigots, bullies, snobs or hypocrites. |
Вы не выносите хвастунов, фанатиков, снобов и лицемеров. |
| Subconsciously there are many people you hate.' |
У вас подсознательная ненависть ко многим людям. |
| 'Consciously, sir, consciously,' Yossarian corrected in an effort to help. |
- Почему подсознательная? |
| 'I hate them consciously.' |
Вполне сознательная, сэр! - поправил Йоссариан, горя желанием помочь психиатру. - Я ненавижу их совершенно сознательно. |
| 'You're antagonistic to the idea of being robbed, exploited, degraded, humiliated or deceived. |
- Вы настроены антагонистически к грабежам, эксплуатации, неравенству, унижениям и обману. |
| Misery depresses you. Ignorance depresses you. Persecution depresses you. Violence depresses you. Slums depress you. Greed depresses you. Crime depresses you. Corruption depresses you. |
Вас морально угнетает нищета, вас угнетает невежество. Вас угнетают преследования. Вас угнетает насилие. Вас угнетают трущобы. Вас угнетает жадность. Вас угнетает преступность. Вас угнетает коррупция. |
| You know, it wouldn't surprise me if you're a manic-depressive!' |
Знаете, я совсем не удивлюсь, если у вас окажется маниакально-депрессивный психоз. |
| 'Yes, sir. |
- Так точно, сэр. |
| Perhaps I am.' |
Может быть, у меня как раз этот самый психоз. |
| ' Don't try to deny it.' |
- И не пытайтесь это отрицать. |
| 'I'm not denying it, sir,' said Yossarian, pleased with the miraculous rapport that finally existed between them. |
- А я и не отрицаю, сэр, - сказал Йоссариан, весьма довольный чудесным контактом, установившимся наконец между ними. |
| ' I agree with all you've said.' |
- Я согласен со всем, что вы сказали. |
| 'Then you admit you're crazy, do you?' |
- Следовательно, вы должны согласиться, что вы сумасшедший. |
| 'Crazy?' |
- Сумасшедший? |
| Yossarian was shocked. |
- Йоссариан был поражен. |
| 'What are you talking about? |
- О чем вы говорите? |
| Why am I crazy? |
Почему это я сумасшедший? |
| You're the one who's crazy!' |
Это вы сумасшедший! |
| Major Sanderson turned red with indignation again and crashed both fists down upon his thighs. |
Майор Сэндерсон снова покраснел от негодования и хлопнул себя кулаками по бедрам. |
| 'Calling me crazy,' he shouted in a sputtering rage, 'is a typically sadistic and vindictive paranoiac reaction! |
- Назвав меня сумасшедшим, - заорал он, брызжа слюной, - вы тем самым изобличили в себе типичного, мстительного параноика с садистскими наклонностями! |
| You really are crazy!' |
Вы действительно сумасшедший! |
| ' Then why don't you send me home?' |
- Тогда почему же вы не отправите меня домой? |
| ' And I'm going to send you home!' |
- А я и намерен отправить вас домой. |
| 'They're going to send me home!' Yossarian announced jubilantly, as he hobbled back into the ward. |
- Меня собираются отправить домой! - ликуя, объявил Йоссариан, когда приковылял обратно в палату. |
| 'Me too!' A. Fortiori rejoiced. |
- Меня тоже! - радостно откликнулся А. Фортиори. |
| ' They just came to my ward and told me.' |
- Только сейчас приходили в палату и объявили. |
| 'What about me?' Dunbar demanded petulantly of the doctors. |
- А как насчет меня? - обиженно осведомился у врачей Данбэр. |
| ' You?' they replied with asperity. |
- Насчет вас? - строго ответили ему.
|