| 'T. S. Eliot,' ex-P.F.C. Wintergreen said in his mail-sorting cubicle at Twenty-seventh Air Force Headquarters, and slammed down the telephone without identifying himself. | - Т.С. Эллиот, - подал голос экс-рядовой первого класса Уинтергрин из своей почтовой каморки в штабе двадцать седьмой воздушной армии и бросил телефонную трубку, не назвав себя. |
| Colonel Cargill, in Rome, was perplexed. | Полковник Карджилл в Риме был потрясен. |
| 'Who was it?' asked General Peckem. | - Кто это был? - спросил генерал Пеккем. |
| ' I don't know,' Colonel Cargill replied. | - Не знаю, - ответил полковник Карджилл. |
| ' What did he want?' | - Что ему было нужно? |
| 'I don't know.' | - Не знаю. |
| 'Well, what did he say?' '"T. S. Eliot",' Colonel Cargill informed him. | - Но что он сказал? - "Т.С. Эллиот", - доложил полковник Карджилл. |
| 'What's that?' '"T. S. Eliot",' Colonel Cargill repeated. | - Что это значит? - "Т.С. Эллиот", - повторил полковник Карджилл. |
| 'Just | - Просто |
| "T S "' | "Т.С...."? |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| That's all he said. | Это все, что он сказал. |
| Just | Просто |
| "T. S. Eliot."' | "Т.С. Эллиот". |
| 'I wonder what it means,' General Peckem reflected. | - Интересно, что это значит? - задумчиво произнес генерал Пеккем. |
| Colonel Cargill wondered, too. | Полковнику Карджиллу это было тоже интересно. |
| 'T. S. Eliot,' General Peckem mused. | - Хм, "Т.С. Эллиот"... - удивлялся генерал Пеккем. |
| 'T. S. Eliot,' Colonel Cargill echoed with the same funereal puzzlement. | - "Т.С. Эллиот", - как эхо, отзывался полковник Карджилл, погружаясь в мрачные раздумья. |
| General Peckem roused himself after a moment with an unctuous and benignant smile. His expression was shrewd and sophisticated. His eyes gleamed maliciously. | Через секунду генерал Пеккем вскочил с просветленным ликом. На губах его играла пронзительная усмешка, в глазах мерцали алые огоньки. |
| 'Have someone get me General Dreedle,' he requested Colonel Cargill. | - Пусть кто-нибудь соединит меня с генералом Дридлом, - приказал он полковнику Карджиллу. |
| 'Don't let him know who's calling.' | - Но не говорите, кто спрашивает. |
| Colonel Cargill handed him the phone. | Полковник Карджилл передал ему трубку. |
| 'T. S. Eliot,' General Peckem said, and hung up. | - Т.С. Эллиот, - сказал генерал Пеккем в трубку и положил ее. |
| 'Who was it?' asked Colonel Moodus. General Dreedle, in Corsica, did not reply. | - Кто это? - спросил на Корсике полковник Модэс. |
| Colonel Moodus was General Dreedle's son-in-law, and General Dreedle, at the insistence of his wife and against his own better judgment, had taken him into the military business. | Полковник Модэс был зятем генерала Дридла. Уступая настояниям жены, генерал Дридл приобщил зятя к военному бизнесу. |
| General Dreedle gazed at Colonel Moodus with level hatred. | Генерал Дридл взирал на полковника Модэса с неизменной ненавистью. |
| He detested the very sight of his son-in-law, who was his aide and therefore in constant attendance upon him. | Один лишь вид зятя, который постоянно находился при нем в качестве помощника, вызывал у генерала отвращение. |
| He had opposed his daughter's marriage to Colonel Moodus because he disliked attending weddings. | Он возражал против брака дочери с полковником Модэсом, потому что терпеть не мог свадебных церемоний. |
| Wearing a menacing and preoccupied scowl, General Dreedle moved to the full-length mirror in his office and stared at his stocky reflection. | С угрожающим видом генерал Дридл приблизился к большому, высотой в человеческий рост, зеркалу и, насупившись, уставился на свое грузное отражение. |
| He had a grizzled, broad-browed head with iron-gray tufts over his eyes and a blunt and belligerent jaw. | Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть. |
| He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received. | Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением. |
| Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure. | Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке. |
| 'Get Peckem,' he told Colonel Moodus. | - Соедините-ка меня с Пеккемом, - сказал он полковнику Модэсу. |
| 'Don't let the bastard know who's calling.' | - Только не говорите, кто спрашивает. |
| 'Who was it?' asked Colonel Cargill, back in Rome. | - ...Кто это был? - спросил в Риме полковник Карджилл. |
| 'That same person,' General Peckem replied with a definite trace of alarm. | - Тот же самый человек, - ответил явно встревоженный генерал Пеккем. |
| 'Now he's after me.' | - Теперь ему понадобился я. |
| ' What did he want?' | - Что ему нужно? |
| 'I don't know.' | - Не знаю. |
| 'What did he say?' | - А что он сказал? |
| ' The same thing.' '"T. S. Eliot"?' | - То же самое. - "Т.С. Эллиот"? |
| 'Yes, | - Да |
| "T. S. Eliot." That's all he said.' | "Т.С. Эллиот" - и все. |
| General Peckem had a hopeful thought. 'Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day. | - Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: - Может быть, это какой-то новый шифр или пароль дня? |
| Why don't you have someone check with Communications and see if it's a new code or something or the colors of the day?' | Поручите-ка кому-нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что-нибудь вроде пароля дня. |
| Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day. | Служба связи ответила, что "Т.С. Эллиот" не является ни новым шифром, ни паролем. |
| Colonel Cargill had the next idea. | Полковник Карджилл высказал еще одно предположение: |
| 'Maybe I ought to phone Twenty-seventh Air Force Headquarters and see if they know anything about it. | - Не позвонить ли мне в штаб двадцать седьмой воздушной армии? Может быть, они что-нибудь знают? |
| They have a clerk up there named Wintergreen I'm pretty close to. | У них там служит некий Уинтергрин, я с ним довольно близко знаком. |
| He's the one who tipped me off that our prose was too prolix.' | Это он подсказал мне однажды, что наши тексты слишком многословны. |
| Ex-P.F.C. Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T. S. Eliot. | Экс-рядовой первого класса Уинтергрин сообщил полковнику Карджиллу, что штаб двадцать седьмой воздушной армии не располагает сведениями о Т.С. Эллиоте. |
| 'How's our prose these days?' Colonel Cargill decided to inquire while he had ex-P.F.C. Wintergreen on the phone. | - Ну а как наши тексты сегодня? - решил заодно поинтересоваться полковник Карджилл. |
| 'It's much better now, isn't it?' | - Намного короче, чем прежде, верно? |
| ' It's still too prolix,' ex-P.F.C. Wintergreen replied. | - Воды еще хватает, - ответил Уинтергрин. |