Выбрать главу
Йоссариан стрелял так же плохо, как играл в карты. He could never win money gambling either. За всю жизнь ему не удалось выиграть в карты ни цента. Even when he cheated he couldn't win, because the people he cheated against were always better at cheating too. Даже когда Он жульничал, он не мог выиграть, потому что люди, которых он пытался надуть, жульничали лучше его. These were two disappointments to which he had resigned himself: he would never be a skeet shooter, and he would never make money. Йоссариану пришлось смириться: он понял, что ему не суждено стать ни чемпионом по стрельбе, ни богачом. 'It takes brains not to make money,' Colonel Cargill wrote in one of the homiletic memoranda he regularly prepared for circulation over General Peckem's signature. "Чтобы не иметь денег, нужна голова на плечах", -писал полковник Карджилл в одном из своих поучительных меморандумов, которые он регулярно готовил для распространения в войсках за подписью генерала Пеккема. 'Any fool can make money these days and most of them do. "В наше время всякий дурак может делать деньги и большинство дураков этим и занимается. But what about people with talent and brains? Но так ли поступают люди, наделенные умом и талантом? Name, for example, one poet who makes money.' Назовите мне хотя бы одного поэта, который гонялся бы за деньгами!"
'T. S. Eliot,' ex-P.F.C. Wintergreen said in his mail-sorting cubicle at Twenty-seventh Air Force Headquarters, and slammed down the telephone without identifying himself. - Т.С. Эллиот, - подал голос экс-рядовой первого класса Уинтергрин из своей почтовой каморки в штабе двадцать седьмой воздушной армии и бросил телефонную трубку, не назвав себя.
Colonel Cargill, in Rome, was perplexed. Полковник Карджилл в Риме был потрясен.
'Who was it?' asked General Peckem. - Кто это был? - спросил генерал Пеккем.
' I don't know,' Colonel Cargill replied. - Не знаю, - ответил полковник Карджилл.
' What did he want?' - Что ему было нужно?
'I don't know.' - Не знаю.
'Well, what did he say?' '"T. S. Eliot",' Colonel Cargill informed him. - Но что он сказал? - "Т.С. Эллиот", - доложил полковник Карджилл.
'What's that?' '"T. S. Eliot",' Colonel Cargill repeated. - Что это значит? - "Т.С. Эллиот", - повторил полковник Карджилл.
'Just - Просто
"T S "' "Т.С...."?
'Yes, sir. - Да, сэр.
That's all he said. Это все, что он сказал.
Just Просто
"T. S. Eliot."' "Т.С. Эллиот".
'I wonder what it means,' General Peckem reflected. - Интересно, что это значит? - задумчиво произнес генерал Пеккем.
Colonel Cargill wondered, too.
Полковнику Карджиллу это было тоже интересно.
'T. S. Eliot,' General Peckem mused. - Хм, "Т.С. Эллиот"... - удивлялся генерал Пеккем.
'T. S. Eliot,' Colonel Cargill echoed with the same funereal puzzlement. - "Т.С. Эллиот", - как эхо, отзывался полковник Карджилл, погружаясь в мрачные раздумья.
General Peckem roused himself after a moment with an unctuous and benignant smile. His expression was shrewd and sophisticated. His eyes gleamed maliciously. Через секунду генерал Пеккем вскочил с просветленным ликом. На губах его играла пронзительная усмешка, в глазах мерцали алые огоньки.
'Have someone get me General Dreedle,' he requested Colonel Cargill. - Пусть кто-нибудь соединит меня с генералом Дридлом, - приказал он полковнику Карджиллу.
'Don't let him know who's calling.' - Но не говорите, кто спрашивает.
Colonel Cargill handed him the phone. Полковник Карджилл передал ему трубку.
'T. S. Eliot,' General Peckem said, and hung up. - Т.С. Эллиот, - сказал генерал Пеккем в трубку и положил ее.
'Who was it?' asked Colonel Moodus. General Dreedle, in Corsica, did not reply. - Кто это? - спросил на Корсике полковник Модэс.
Colonel Moodus was General Dreedle's son-in-law, and General Dreedle, at the insistence of his wife and against his own better judgment, had taken him into the military business. Полковник Модэс был зятем генерала Дридла. Уступая настояниям жены, генерал Дридл приобщил зятя к военному бизнесу.
General Dreedle gazed at Colonel Moodus with level hatred. Генерал Дридл взирал на полковника Модэса с неизменной ненавистью.
He detested the very sight of his son-in-law, who was his aide and therefore in constant attendance upon him. Один лишь вид зятя, который постоянно находился при нем в качестве помощника, вызывал у генерала отвращение.
He had opposed his daughter's marriage to Colonel Moodus because he disliked attending weddings. Он возражал против брака дочери с полковником Модэсом, потому что терпеть не мог свадебных церемоний.
Wearing a menacing and preoccupied scowl, General Dreedle moved to the full-length mirror in his office and stared at his stocky reflection. С угрожающим видом генерал Дридл приблизился к большому, высотой в человеческий рост, зеркалу и, насупившись, уставился на свое грузное отражение.
He had a grizzled, broad-browed head with iron-gray tufts over his eyes and a blunt and belligerent jaw. Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть.
He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received. Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением.
Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure. Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
'Get Peckem,' he told Colonel Moodus. - Соедините-ка меня с Пеккемом, - сказал он полковнику Модэсу.
'Don't let the bastard know who's calling.' - Только не говорите, кто спрашивает.
'Who was it?' asked Colonel Cargill, back in Rome. - ...Кто это был? - спросил в Риме полковник Карджилл.
'That same person,' General Peckem replied with a definite trace of alarm. - Тот же самый человек, - ответил явно встревоженный генерал Пеккем.
'Now he's after me.' - Теперь ему понадобился я.
' What did he want?' - Что ему нужно?
'I don't know.' - Не знаю.
'What did he say?' - А что он сказал?
' The same thing.' '"T. S. Eliot"?' - То же самое. - "Т.С. Эллиот"?
'Yes, - Да
"T. S. Eliot." That's all he said.' "Т.С. Эллиот" - и все.
General Peckem had a hopeful thought. 'Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day. - Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: - Может быть, это какой-то новый шифр или пароль дня?
Why don't you have someone check with Communications and see if it's a new code or something or the colors of the day?' Поручите-ка кому-нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что-нибудь вроде пароля дня.
Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day. Служба связи ответила, что "Т.С. Эллиот" не является ни новым шифром, ни паролем.
Colonel Cargill had the next idea. Полковник Карджилл высказал еще одно предположение:
'Maybe I ought to phone Twenty-seventh Air Force Headquarters and see if they know anything about it. - Не позвонить ли мне в штаб двадцать седьмой воздушной армии? Может быть, они что-нибудь знают?
They have a clerk up there named Wintergreen I'm pretty close to. У них там служит некий Уинтергрин, я с ним довольно близко знаком.
He's the one who tipped me off that our prose was too prolix.' Это он подсказал мне однажды, что наши тексты слишком многословны.
Ex-P.F.C. Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T. S. Eliot. Экс-рядовой первого класса Уинтергрин сообщил полковнику Карджиллу, что штаб двадцать седьмой воздушной армии не располагает сведениями о Т.С. Эллиоте.
'How's our prose these days?' Colonel Cargill decided to inquire while he had ex-P.F.C. Wintergreen on the phone. - Ну а как наши тексты сегодня? - решил заодно поинтересоваться полковник Карджилл.
'It's much better now, isn't it?' - Намного короче, чем прежде, верно?
' It's still too prolix,' ex-P.F.C. Wintergreen replied. - Воды еще хватает, - ответил Уинтергрин.