Выбрать главу
Губы Доббса расплылись в улыбке. 'But that was when I had only fifty-eight missions,' he explained, puffing on his cigar luxuriously. - В ту пору я, видишь ли, сделал только пятьдесят восемь вылетов, - пояснил он, шикарно попыхивая сигарой. 'I'm all packed now and I'm waiting to go home. - А сейчас я собрал свои монатки и жду, когда меня отпустят домой. I've finished my sixty missions.' Сейчас у меня шестьдесят.
' So what?' Yossarian replied. - Ну и что? - спросил Йоссариан.
'He's only going to raise them again.' - Он вот-вот вновь повысит норму.
'Maybe this time he won't.' - Может, на сей раз не повысит.
'He always raises them. - Всегда повышал, повысит и теперь.
What the hell's the matter with you, Dobbs? Какого черта. Доббс, что с тобой?
Ask Hungry Joe how many time he's packed his bags.' Спроси Заморыша Джо, сколько раз он собирал свои вещички.
'I've got to wait and see what happens,' Dobbs maintained stubbornly. - Поживем - увидим, - упрямо гнул свое Доббс.
'I'd have to be crazy to get mixed up in something like this now that I'm out of combat.' - Что я, не в своем уме, чтобы сейчас, когда я больше не летаю, ввязываться в такие дела?
He flicked the ash from his cigar. - Он стряхнул пепел с сигары.
'No, my advice to you,' he remarked, 'is that you fly your sixty missions like the rest of us and then see what happens.' - Послушайся моего совета: выполни, как и все мы свою норму, а там увидишь.
Yossarian resisted the impulse to spit squarely in his eye. Йоссариана так и подмывало плюнуть Доббсу в морду.
'I may not live through sixty,' he wheedled in a flat, pessimistic voice. - Прежде чем я выполню норму, меня могут убить, - увещевал он Доббса унылым голосом.
'There's a rumor around that he volunteered the group for Bologna again.' - Ходят слухи, что он снова добровольно вызвался послать нас на Болонью.
'It's only a rumor,' Dobbs pointed out with a self-important air. - Это только слухи, - заявил Доббс, раздуваясь от спеси.
' You mustn't believe every rumor you hear.' - Советую тебе не верить слухам.
'Will you stop giving me advice?' - Может, ты перестанешь пичкать меня советами?
'Why don't you speak to Orr?' Dobbs advised. - Почему бы тебе не поговорить с Орром? -посоветовал Доббс.
'Orr got knocked down into the water again last week on that second mission to Avignon. - На прошлой неделе во время второго налета на Авиньон его опять сбили, и он плюхнулся в море.
Maybe he's unhappy enough to kill him.' Может, он настолько отчаялся, что согласится прихлопнуть Кэткарта?
'Orr hasn't got brains enough to be unhappy.' - Орр слишком туп, чтобы отчаиваться.
Orr had been knocked down into the water again while Yossarian was still in the hospital and had eased his crippled airplane down gently into the glassy blue swells off Marseilles with such flawless skill that not one member of the six-man crew suffered the slightest bruise. Совсем недавно, когда Йоссариан еще лежал в госпитале, Орра снова подбили, но он посадил свой изувеченный самолет на прозрачно-голубую гладь близ Марселя так мягко, с таким безупречным искусством, что ни один из шести членов его экипажа не получил царапины.
The escape hatches in the front and rear sections flew open while the sea was still foaming white and green around the plane, and the men scrambled out as speedily as they could in their flaccid orange Mae West life jackets that failed to inflate and dangled limp and useless around their necks and waists. Волны вскипали вокруг самолета зелеными и белыми гребешками, передние и задние спасательные люки были распахнуты настежь, и члены экипажа, облаченные в оранжевые спасательные жилеты, поспешно выбрались наружу.
The life jackets failed to inflate because Milo had removed the twin carbon-dioxide cylinders from the inflating chambers to make the strawberry and crushed-pineapple ice-cream sodas he served in the officers' mess hall and had replaced them with mimeographed notes that read: Жилеты не надулись и болтались на летчиках, дряблые и никчемные. А не надувались жилеты потому, что Милоу вытащил из надувных камер двойные баллончики с углекислотой, которая понадобилась ему для приготовления газированной воды с клубничным и яблочным сиропом. Газированную воду он подавал в офицерской столовой, а к спасательным жилетам вместо баллончиков приложил отпечатанные на гектографе записочки:
'What's good for M & M Enterprises is good for the country.' "Что хорошо для фирмы "М. и М.", то хорошо для родины!"
Orr popped out of the sinking airplane last. Орр выбрался из тонувшего самолета последним.
'You should have seen him!' Sergeant Knight roared with laughter as he related the episode to Yossarian. - Видели бы вы его! - рассказывал сержант Найт Йоссариану, покатываясь со смеху.
'It was the funniest goddam thing you ever saw. - Дьявольски забавная история - ничего подобного вам сроду не приходилось видеть.