| Yossarian often thought of scheming with some pilot he trusted to fake a crippled engine and then destroy the evidence of deception with a belly landing, but the only pilot he really trusted was McWatt, who was happiest where he was and still got a big boot out of buzzing his plane over Yossarian's tent or roaring in so low over the bathers at the beach that the fierce wind from his propellers slashed dark furrows in the water and whipped sheets of spray flapping back for seconds afterward. |
Йоссариан часто думал о том, что надо бы войти в сговор с каким-нибудь надежным пилотом, инсценировать поломку самолета и, чтобы уничтожить все улики, посадить самолет на брюхо. Но единственный человек, на которого можно было положиться, - Макуотт был и без того счастлив. Макуотт по-прежнему захлебывался от удовольствия, когда с ревом проносился над палаткой Йоссариана или над головами купающихся, причем так низко, что свирепая струя ветра от пропеллера оставляла темные борозды на воде, а пелена водяной пыли опадала только через несколько секунд после того, как самолет пролетал. |
| Dobbs and Hungry Joe were out of the question, and so was Orr, who was tinkering with the valve of the stove again when Yossarian limped despondently back into the tent after Dobbs had turned him down. |
О Доббсе и Заморыше Джо не могло быть и речи. Об Орре - тоже. Когда Доббс дал Йоссариану от ворот поворот и тот в подавленном состоянии приплелся в палатку, Орр паял клапан печной форсунки. |
| The stove Orr was manufacturing out of an inverted metal drum stood in the middle of the smooth cement floor he had constructed. |
Печь, которую Орр смастерил из железной бочки, стояла посередине палатки на гладком цементном полу; пол этот тоже был делом рук Орра. |
| He was working sedulously on both knees. |
Стоя на коленях, Орр прилежно работал. |
| Yossarian tried paying no attention to him and limped wearily to his cot and sat down with a labored, drawn-out grunt. |
Стараясь не обращать на него внимания, Йоссариан устало прохромал к своей койке и опустился, замычав от изнеможения. |
| Prickles of perspiration were turning chilly on his forehead. |
Струйки пота холодили ему лоб. |
| Dobbs had depressed him. |
Разговор с Доббсом подействовал на него угнетающе. |
| Doc Daneeka depressed him. An ominous vision of doom depressed him when he looked at Orr. |
Угнетал его и доктор Дейника, угнетали и зловещие, роковые предчувствия. |
| He began ticking with a variety of internal tremors. |
Сейчас Йоссариан дрожал всем телом. |
| Nerves twitched, and the vein in one wrist began palpitating. |
Каждая жилка тикала, как часовой механизм, каждый мускул дергался, вена на запястье начала пульсировать. |
| Orr studied Yossarian over his shoulder, his moist lips drawn back around convex rows of large buck teeth. |
Орр через плечо пристально посмотрел на Йоссариана. Влажные губы Орра расплылись в улыбке, обнажив полукружье торчащих зубов. |
| Reaching sideways, he dug a bottle of warm beer out of his foot locker, and he handed it to Yossarian after prying off the cap. |
Потянувшись в сторону, он вытащил из своего ящика бутылку теплого пива и, откупорив, вручил Йоссариану. |
| Neither said a word. |
Оба не проронили ни слова. |
| Yossarian sipped the bubbles off the top and tilted his head back. |
Йоссариан схлебнул пену и запрокинул голову. |
| Orr watched him cunningly with a noiseless grin. |
Хитро прищурясь, Орр молча, с ухмылкой следил за Йоссарианом. |
| Yossarian eyed Orr guardedly. |
Тот настороженно смотрел на Орра. |
| Orr snickered with a slight, mucid sibilance and turned back to his work, squatting. |
У Орра вырвался короткий, свистящий смешок. Присев на корточки, он занялся своим делом. |
| Yossarian grew tense. |
Йоссариан весь напрягся. |
| 'Don't start,' he begged in a threatening voice, both hands tightening around his beer bottle. |
- Брось, - попросил он с угрозой в голосе, стискивая обеими руками бутылку. |
| ' Don't start working on your stove.' |
- Брось ты возиться с этой печкой. |
| Orr cackled quietly. |
Орр гоготнул: |
| ' I'm almost finished.' |
- Я почти кончил. |
| 'No, you're not. |
- Какое там кончил! |
| You're about to begin.' |
Ты еще не начал. |
| 'Here's the valve. See? |
- Видишь этот клапан? |
| It's almost all together.' |
Он уже почти собран. |
| 'And you're about to take it apart. |
- А ты собираешься его разобрать. |
| I know what you're doing, you bastard. |
Знаю я тебя, мерзавец. |
| I've seen you do it three hundred times.' |
Я уже триста раз видел, как ты это делаешь. |
| Orr shivered with glee. 'I want to get the leak in this gasoline line out,' he explained. 'I've got it down now to where it's only an ooze.' 'I can't watch you,' Yossarian confessed tonelessly. 'If you want to work with something big, that's okay. But that valve is filled with tiny parts, and I just haven't got the patience right now to watch you working so hard over things that are so goddam small and unimportant.' 'Just because they're small doesn't mean they're unimportant.' 'I don't care.' 'Once more?' 'When I'm not around. You're a happy imbecile and you don't know what it means to feel the way I do. Things happen to me when you work over small things that I can't even begin to explain. I find out that I can't stand you. I start to hate you, and I'm soon thinking seriously about busting this bottle down on your head or stabbing you in the neck with that hunting knife there. Do you understand?' Orr nodded very intelligently. 'I won't take the valve apart now,' he said, and began taking it apart, working with slow, tireless, interminable precision, his rustic, ungainly face bent very close to the floor, picking painstakingly at the minute mechanism in his fingers with such limitless, plodding concentration that he seemed scarcely to be thinking of it at all. Yossarian cursed him silently and made up his mind to ignore him.
|