| Tee-hee-hee.' | Хи-хи-хи... |
| 'Have you got another bottle of beer for me?' Yossarian asked morosely. | - Не найдется ли у тебя еще бутылки пива? -угрюмо спросил Йоссариан. |
| 'Do you want to bust it down on my head?' | - Ты хочешь двинуть меня по башке? |
| This time Yossarian did laugh. | На сей раз захохотал Йоссариан. |
| 'Like that whore in that apartment in Rome?' | - Как та шлюха в Риме? |
| Orr sniggered lewdly, his bulging crab apple cheeks blowing outward with pleasure. | Теперь и Орр заржал. Его толстые щеки, будто он держал по дичку за каждой, раздулись от удовольствия. |
| 'Do you really want to know why she was hitting me over the head with her shoe?' he teased. | - А ты и вправду хочешь знать, почему она лупила меня туфлей по башке? - подзадоривал он Йоссариана. |
| 'I do know,' Yossarian teased back. | - А я и без тебя знаю, - подзадоривал его в ответ Йоссариан. |
| 'Nately's whore told me.' | - Мне рассказала нейтлева любовница. |
| Orr grinned like a gargoyle. | Орр сразу же ощерился. |
| 'No she didn't.' | - Ничего она тебе не рассказывала. |
| Yossarian felt sorry for Orr. | Йоссариан почувствовал жалость к Орру. |
| Orr was so small and ugly. | Он был таким маленьким и уродливым. |
| Who would protect him if he lived? | Кто прикроет его от всех напастей, если он, конечно, останется жив? |
| Who would protect a warm-hearted, simple-minded gnome like Orr from rowdies and cliques and from expert athletes like Appleby who had flies in their eyes and would walk right over him with swaggering conceit and self-assurance every chance they got? | Кто защитит этого мягкосердечного, простодушного гнома от шайки головорезов и тренированных атлетов, таких как Эпплби, у которого в глазах летают мухи? Такие типы не упустят возможности с чванливой и самоуверенной миной на лице растоптать его - и даже не оглянутся. |
| Yossarian worried frequently about Orr. | Йоссариан часто беспокоился за Орра. |
| Who would shield him against animosity and deceit, against people with ambition and the embittered snobbery of the big shot's wife, against the squalid, corrupting indignities of the profit motive and the friendly neighborhood butcher with inferior meat? | Кто защитит его от вражды и обмана, от гордецов, от озлобленного снобизма жен большого начальства, от грязных, безнравственных, низких охотников за барышом, таких как мясник из соседней лавочки, сбывающий гнилое мясо? |
| Orr was a happy and unsuspecting simpleton with a thick mass of wavy polychromatic hair parted down the center. He would be mere child's play for them. | Для них Орр был всего лишь детской игрушкой. |
| They would take his money, screw his wife and show no kindness to his children. | Они отберут у него деньги, переспят с его женой и не пощадят даже его детей. |
| Yossarian felt a flood of compassion sweep over him. | Йоссариана захлестывала волна сострадания к°рру. |
| Orr was an eccentric midget, a freakish, likable dwarf with a smutty mind and a thousand valuable skills that would keep him in a low income group all his life. | Орр был счастливым доверчивым простачком с густой копной разделенных пробором волнистых пегих волос. Эксцентричный лилипут, чудаковатый славный карлик с бесхитростным умом, он был мастером на все руки и как раз по этой причине был обречен всю жизнь принадлежать к категории лиц с низкими доходами. |
| He could use a soldering iron and hammer two boards together so that the wood did not split and the nails did not bend. | Он искусно владел паяльником и мог сколотить две доски вместе так, что дерево не раскалывалось, а гвозди не гнулись. |
| He could drill holes. | Он умел высверливать дыры. |
| He had built a good deal more in the tent while Yossarian was away in the hospital. | Покуда Йоссариан находился в госпитале, Орр много чего намастерил в палатке. |
| He had filed or chiseled a perfect channel in the cement so that the slender gasoline line was flush with the floor as it ran to the stove from the tank he had built outside on an elevated platform. | Он выдолбил в цементном полу превосходную канавку и заподлицо уложил в нее тоненькую трубочку, по которой газолин поступал в печь из бака, установленного на улице, на сколоченном Орром помосте. |
| He had constructed andirons for the fireplace out of excess bomb parts and had filled them with stout silver logs, and he had framed with stained wood the photographs of girls with big breasts he had torn out of cheesecake magazines and hung over the mantelpiece. | Из деталей авиабомб он изготовил подставку для дров в камине и уложил на нее охапку толстых березовых поленьев, а из деревянных планок склеил цветные рамочки для фотографий грудастых девиц, которые он вырезал из порнографических журналов, и повесил над камином. |
| Orr could open a can of paint. | Орр умел открывать банки с краской. |
| He could mix paint, thin paint, remove paint. | Он умел смешивать краски, разбавлять краску, соскабливать краску. |
| He could chop wood and measure things with a ruler. | Он умел колоть дрова и пользоваться рулеткой. |
| He knew how to build fires. | Он знал, как разводить огонь. |
| He could dig holes, and he had a real gift for bringing water for them both in cans and canteens from the tanks near the mess hall. | Он умел копать ямы и был большим докой по части таскания воды в консервных банках и фляжках из цистерны близ столовой. |
| He could engross himself in an inconsequential task for hours without growing restless or bored, as oblivious to fatigue as the stump of a tree, and almost as taciturn. | Он был способен уйти с головой в, казалось бы, никчемное дело, при этом он не ведал ни скуки, ни усталости, всегда неутомимый и молчаливый. |
| He had an uncanny knowledge of wildlife and was not afraid of dogs or cats or beetles or moths, or of foods like scrod or tripe. | Он обладал фантастическим знанием природы и не боялся ни собак, ни кошек, ни жуков, ни мошкары и с удовольствием ел рубец и прочие потроха. |
| Yossarian sighed drearily and began brooding about the rumored mission to Bologna. | Йоссариан тяжело вздохнул и стал размышлять о слухах относительно налета на Болонью. |
| The valve Orr was dismantling was about the size of a thumb and contained thirty-seven separate parts, excluding the casing, many of them so minute that Orr was required to pinch them tightly between the tips of his fingernails as he placed them carefully on the floor in orderly, catalogued rows, never quickening his movements or slowing them down, never tiring, never pausing in his relentless, methodical, monotonous procedure unless it was to leer at Yossarian with maniacal mischief. | Клапан, который разбирал Орр, был размером с большой палец и состоял из тридцати семи деталей, не считая кожуха. Многие детали были настолько крохотными, что Орру приходилось брать их кончиками ногтей. Он раскладывал их на полу в строгом порядке, как по каталогу, не убыстряя и не замедляя движений, работая методично и монотонно, без перерывов, останавливаясь разве только на мгновение, чтобы бросить на Йоссариана лукавый взгляд одержимого. |
| Yossarian tried not to watch him. He counted the parts and thought he would go clear out of his mind. | Йоссариан наблюдал за Орром, и ему казалось, что вот сейчас он сойдет с ума. |
| He turned away, shutting his eyes, but that was even worse, for now he had only the sounds, the tiny maddening, indefatigable, distinct clicks and rustles of hands and weightless parts. | Он отворачивался, зажмуривал глаза, но так выходило еще хуже: он слышал слабенькое, сводящее с ума, беспрерывное, отчетливое звяканье легоньких винтиков и пластинок. |
| Orr was breathing rhythmically with a noise that was stertorous and repulsive. | А кроме того, Орр ритмично, хрипло и противно дышал носом. |
| Yossarian clenched his fists and looked at the long bone-handled hunting knife hanging in a holster over the cot of the dead man in the tent. | Йоссариан сжимал кулаки и смотрел на длинный, с костяной рукояткой охотничий нож покойника, болтавшийся в ножнах над койкой. |
| As soon as he thought of stabbing Orr, his tension eased. | Как только он доходил до мысли зарезать Орра, его напряжение спадало. |
| The idea of murdering Orr was so ridiculous that he began to consider it seriously with queer whimsy and fascination. | Мысль об убийстве Орра была настолько смехотворной, что он начинал обдумывать ее серьезно, находя в этом странное очарование. |
| He searched the nape of Orr's neck for the probable site of the medulla oblongata. | Он присматривался к ложбинке на шее Орра, прикидывая, где там у него находится продолговатый костный мозг. |
| Just the daintiest stick there would kill him and solve so many serious, agonizing problems for them both. | Даже легчайший удар в это место был бы смертельным и разрешил бы для них обоих множество серьезных, мучительных проблем. |
| 'Does it hurt?' Orr asked at precisely that moment, as though by protective instinct. | - А это больно? - вдруг спросил Орр, будто повинуясь инстинкту самосохранения. |
| Yossarian eyed him closely. | Йоссариан остановил на нем пристальный взгляд: |
| 'Does what hurt?' | - Что больно? |
| 'Your leg,' said Orr with a strange, mysterious laugh. | - Я про твою ногу, - сказал Орр со странным, загадочным смешком. |
| 'You still limp a little.' | - Ты еще малость хромаешь. |
| 'It's just a habit, I guess,' said Yossarian, breathing again with relief. | - Эти я, наверное, по привычке, - сказал Йоссариан, с облегчением переводя дух. |