| - Каких парадов? - спросил генерал Пеккем, чувствуя, что его изысканные манеры не приносят желанных плодов. |
| 'Won't I be able to conduct parades every Sunday afternoon?' Colonel Scheisskopf demanded petulantly. |
- Я смогу проводить парады по воскресеньям? -раздраженно спросил полковник Шейскопф. |
| 'No. |
- Нет. |
| Of course not. |
Разумеется, нет. |
| What ever gave you that idea?' |
Как вам вообще пришла в голову эта мысль? |
| ' But they said I could.' |
- А мне сказали, что я буду руководить парадами. |
| 'Who said you could?' |
- Кто это вам сказал? |
| ' The officers who sent me overseas. |
- Офицеры, которые посылали меня за океан. |
| They told me I'd be able to march the men around in parades all I wanted to.' |
Они сказали, что я смогу гонять людей на парады, когда только захочу. |
| ' They lied to you.' |
- Вам солгали. |
| ' That wasn't fair, sir.' |
- Но ведь это нечестно с их стороны, сэр! |
| 'I'm sorry, Scheisskopf. |
- Очень сожалею, Шейскопф. |
| I'm willing to do everything I can to make you happy here, but parades are out of the question. |
Я готов сделать все, чтобы вам здесь было хорошо, но о парадах не может быть и речи. |
| We don't have enough men in our own organization to make up much of a parade, and the combat units would rise up in open rebellion if we tried to make them march. |
В нашем учреждении слишком мало сотрудников, чтобы выводить их на парады, а строевики поднимут открытый мятеж, если мы попытаемся заставить их маршировать. |
| I'm afraid you'll just have to hold back awhile until we get control. |
Боюсь, что вам придется несколько обождать, покуда мы не возьмем все под свой контроль. |
| Then you can do what you want with the men.' |
Вот тогда уж вы сможете делать с летчиками все, что вам заблагорассудится. |
| 'What about my wife?' Colonel Scheisskopf demanded with disgruntled suspicion. |
- А как насчет моей жены? - раздраженно спросил полковник Шейскопф, подозрительно глядя на генерала. |
| ' I'll still be able to send for her, won't I?' |
- Я смогу послать ей вызов, это хоть можно? |
| ' Your wife? |
- Жене? |
| Why in the world should you want to?' |
На каком основании, скажите на милость? |
| ' A husband and wife should be together.' |
- Муж и жена должны быть вместе. |
| ' That's out of the question also.' |
- Об этом тоже не может быть и речи. |
| ' But they said I could send for her!' |
- Но мне сказали, что я смогу ее вызвать. |
| 'They lied to you again.' |
- Вам и на этот раз солгали. |
| 'They had no right to lie to me!' Colonel Scheisskopf protested, his eyes wetting with indignation. |
- Но они не имели права врать мне! -запротестовал полковник Шейскопф, и от негодования на глаза его навернулись слезы. |
| 'Of course they had a right,' General Peckem snapped with cold and calculated severity, resolving right then and there to test the mettle of his new colonel under fire. |
- Разумеется, они имели право, - отрезал генерал Пеккем с холодной и рассчитанной жесткостью. Он решил, не откладывая, испытать характер своего нового полковника. |
| 'Don't be such an ass, Scheisskopf. |
- Не будьте таким ослом, Шейскопф. |
| People have a right to do anything that's not forbidden by law, and there's no law against lying to you. |
Люди имеют право делать все, что не возбраняется законом, а закона против лжи не существует. |
| Now, don't ever waste my time with such sentimental platitudes again. |
Так что впредь не отнимайте у меня времени вашими сентиментальными пошлостями. |
| Do you hear?' |
Слышите? |
| 'Yes, sir,' murmured Colonel Scheisskopf Colonel Scheisskopf wilted pathetically, and General Peckem blessed the fates that had sent him a weakling for a subordinate. |
- Так точно, сэр, - пробормотал полковник Шейскопф. Полковник Шейскопф поник головой, вид у него был самый жалкий, и генерал Пеккем благословил судьбу, пославшую ему в подчиненные такого размазню. |
| A man of spunk would have been unthinkable. |
Г енерал не мыслил себе вспыльчивых подчиненных. |
| Having won, General Peckem relented. |
Одержав победу, генерал Пеккем смягчился. |
| He did not enjoy humiliating his men. |
Он не тешился унижением своих подчиненных. |
| 'If your wife were a Wac, I could probably have her transferred here. |
- Если бы ваша жена состояла в женском вспомогательном корпусе, тогда бы я, возможно, перевел ее к нам. |
| But that's the most I can do.' |
Но это - максимум того, что я могу сделать. |
| 'She has a friend who's a Wac,' Colonel Scheisskopf offered hopefully. |
- У нее есть подруга в женском вспомогательном корпусе, - сообщил полковник Шейскопф с надеждой в голосе. |
| ' I'm afraid that isn't good enough. |
- Боюсь, что этого мало. |
| Have Mrs. Scheisskopf join the Wacs if she wants to, and I'll bring her over here. |
Пусть миссис Шейскопф, если желает, вступит в женский вспомогательный корпус, и я возьму ее сюда.
|