| 'Can I schedule parades and then call them off?' |
- А могу я назначать парады, а потом их отменять? |
| General Peckem brightened instantly. |
Генерал Пеккем просиял. |
| 'Why, that's a wonderful idea! |
- Блестящая идея! |
| But just send out weekly announcements postponing the parades. |
Немедленно приступайте к рассылке еженедельных объявлений, отменяющих парады! |
| Don't even bother to schedule them. |
Можете даже не трудиться назначать их. |
| That would be infinitely more disconcerting.' |
Представляю себе чудовищное замешательство в стане Дридла! |
| General Peckem was blossoming spryly with cordiality again. |
- Г енерал Пеккем снова начал излучать доброжелательство. |
| 'Yes, Scheisskopf,' he said, 'I think you've really hit on something. |
- Да, Шейскопф, - сказал он, - мне кажется, вы действительно попали в точку. |
| After all, what combat commander could possibly quarrel with us for notifying his men that there won't be a parade that coming Sunday? |
В самом деле, какой строевой командир станет с нами ссориться, если мы оповестим его людей, что в ближайшее воскресенье не будет парада? |
| We'd be merely stating a widely known fact. |
Тем самым мы лишь подтверждаем широкоизвестный факт. |
| But the implication is beautiful. |
Но скрытый смысл этого мероприятия великолепен. |
| Yes, positively beautiful. |
Да, да, Шейскопф, это прямо-таки великолепно. |
| We're implying that we could schedule a parade if we chose to. |
Ведь тем самым мы даем понять, что при желании мы могли бы назначать парады. |
| I'm going to like you, Scheisskopf. |
Вы мне начинаете нравиться, Шейскопф. |
| Stop in and introduce yourself to Colonel Cargill and tell him what you're up to. |
Отправляйтесь к полковнику Карджиллу, представьтесь ему и расскажите, чем вы будете нас заниматься. |
| I know you two will like each other.' |
Я уверен, вы понравитесь друг другу. |
| Colonel Cargill came storming into General Peckem's office a minute later in a furor of timid resentment. |
Минуту спустя полковник Карджилл ураганом ворвался в кабинет генерала Пеккема и набросился на него в припадке трусливой, кроличьей ярости. |
| 'I've been here longer than Scheisskopf,' he complained. |
- Я здесь служу дольше, чем полковник Шейскопф, - пожаловался он. |
| 'Why can't I be the one to call off the parades?' |
- Почему не мне поручили отменять парады? |
| 'Because Scheisskopf has experience with parades, and you haven't. |
- Потому что у Шейскопфа есть опыт по части парадов, а у вас нет. |
| You can call off U.S.O. shows if you want to. |
Если хотите, можете отменять представления концертных бригад ОСКОВ. |
| In fact why don't you? |
В самом деле, почему бы вам этим не заняться? |
| Just think of all the places that won't be getting a U.S.O. show on any given day. |
Только вообразите, во скольких частях и подразделениях ежедневно не бывает концертов ОСКОВ. |
| Think of all the places each big-name entertainer won't be visiting. |
Подумайте, во скольких подразделениях не может побывать известный актер или музыкант? |
| Yes, Cargill, I think you've hit on something. |
Да, Карджилл, я думаю, вы попали в точку. |
| I think you've just thrown open a whole new area of operation for us. |
По-моему, вы открыли для нас новую сферу действий. |
| Tell Colonel Scheisskopf I want him to work along under your supervision on this. |
Пусть полковник Шейскопф под вашим наблюдением занимается отменой концертов. Так ему и передайте. |
| And send him in to see me when you're through giving him instructions.' |
А после того, как вы его проинструктируете, пусть зайдет ко мне. |
| 'Colonel Cargill says you told him you want me to work along under his supervision on the U.S.O. project,' Colonel Scheisskopf complained. |
- Полковник Карджилл говорит, будто вы хотите, чтобы я под его наблюдением занимался концертными бригадами, - пожаловался полковник Шейскопф. |
| ' I told him no such thing,' answered General Peckem. |
- Ничего подобного я ему не говорил. |
| 'Confidentially, Scheisskopf, I'm not too happy with Colonel Cargill. |
Сугубо между нами, Шейскопф: я не в восторге от полковника Карджилла. |
| He's bossy and he's slow. |
Он чванлив и к тому же медлителен. |
| I'd like you to keep a close eye on what he's doing and see if you can't get a little more work out of him.' |
Я попрошу вас не спускать с него глаз и заставлять его пошевеливаться. |
| 'He keeps butting in,' Colonel Cargill protested. 'He won't let me get any work done.' |
- Он лезет не в свои дела и не дает мне работать, -примчался с протестом полковник Карджилл. |
| 'There's something very funny about Scheisskopf,' General Peckem agreed reflectively. |
- М-да... занятный тип, этот Шейскопф, -согласился генерал Пеккем. |
| 'Keep a very close eye on him and see if you can't find out what he's up to.'
|