| - А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра. |
| 'And here's a good picture of the village right on these photographs. |
- А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна. |
| I understand the whole thing. |
Мне все ясно. |
| The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear. |
Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать. |
| Is that right?' |
Верно? |
| 'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief. |
- Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб. |
| ' I'm glad somebody here is beginning to understand. |
- Я рад, что хоть кто-то начинает понимать. |
| These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road. |
По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии. |
| The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.' |
Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу. |
| 'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation. |
- Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения. |
| 'It will only take them a couple of days to clear it.' |
- Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку |
| Major Danby was trying to avoid an argument. |
Майор Дэнби попытался избежать словопрений. |
| 'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone. |
- Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном. |
| ' I suppose that's why they ordered the mission.' |
- Думается, поэтому они и отдали приказ о налете. |
| 'Have the people in the village been warned?' asked McWatt. |
- А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт. |
| Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition. |
Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор Дэнби испугался: |
| 'No, I don't think so.' |
- По-моему, нет. |
| 'Haven't we dropped any leaflets telling them that this time we'll be flying over to hit them?' asked Yossarian. |
- Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей бомбардировке?- спросил Йоссариан. |
| 'Can't we even tip them off so they'll get out of the way?' |
- Разве нельзя было предупредить жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше? |
| 'No, I don't think so.' |
- По-моему, нельзя. |
| Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily. |
- Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его беспокойно шныряли из стороны в сторону. |
| 'The Germans might find out and choose another road. |
- Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу. |
| I'm not sure about any of this. |
Я, правда, в этом не уверен. |
| I'm just making assumptions.' |
Я только предполагаю. |
| 'They won't even take shelter,' Dunbar argued bitterly. |
- Они даже не пойдут в убежище, - с горечью доказывал Данбэр. |
| 'They'll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people. |
- Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками. Вся деревня выбежит- старики, дети, собаки. |
| Jesus Christ! |
Господи Иисусе! |
| Why can't we leave them alone?' |
Неужто нельзя оставить их в покое? |
| 'Why can't we create the roadblock somewhere else?' asked McWatt. |
- А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте? - спросил Макуотт. |
| 'Why must it be there?' |
- Почему обязательно здесь? |
| 'I don't know,' Major Danby answered unhappily. |
- Не знаю, - с горестным видом ответил майор Дэнби. |
| 'I don't know. Look, fellows, we've got to have some confidence in the people above us who issue our orders. They know what they're doing.' 'The hell they do,' said Dunbar. |
- Я не знаю. |
| 'What's the trouble?' inquired Colonel Korn, moving leisurely across the briefing room with his hands in his pockets and his tan shirt baggy. |
- В чем дело? - спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя в инструкторскую. Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела мешком. |
| 'Oh, no trouble, Colonel,' said Major Danby, trying nervously to cover up. |
- О, все в порядке, подполковник, - нервно ответил майор Дэнби, стараясь сделать вид, будто ничего не случилось. |
| 'We're just discussing the mission.' |
- Мы просто обсуждаем задание. |
| 'They don't want to bomb the village,' Havermeyer snickered, giving Major Danby away.
|