Выбрать главу
- А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра. 'And here's a good picture of the village right on these photographs. - А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна. I understand the whole thing. Мне все ясно. The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear. Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать. Is that right?' Верно? 'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief. - Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб. ' I'm glad somebody here is beginning to understand. - Я рад, что хоть кто-то начинает понимать. These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road. По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии. The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.' Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу. 'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation. - Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения. 'It will only take them a couple of days to clear it.'
- Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку Major Danby was trying to avoid an argument. Майор Дэнби попытался избежать словопрений. 'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone. - Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном. ' I suppose that's why they ordered the mission.' - Думается, поэтому они и отдали приказ о налете. 'Have the people in the village been warned?' asked McWatt. - А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт.
Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition. Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор Дэнби испугался:
'No, I don't think so.' - По-моему, нет.
'Haven't we dropped any leaflets telling them that this time we'll be flying over to hit them?' asked Yossarian. - Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей бомбардировке?- спросил Йоссариан.
'Can't we even tip them off so they'll get out of the way?' - Разве нельзя было предупредить жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше?
'No, I don't think so.' - По-моему, нельзя.
Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily. - Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его беспокойно шныряли из стороны в сторону.
'The Germans might find out and choose another road. - Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу.
I'm not sure about any of this. Я, правда, в этом не уверен.
I'm just making assumptions.' Я только предполагаю.
'They won't even take shelter,' Dunbar argued bitterly. - Они даже не пойдут в убежище, - с горечью доказывал Данбэр.
'They'll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people. - Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками. Вся деревня выбежит- старики, дети, собаки.
Jesus Christ! Господи Иисусе!
Why can't we leave them alone?' Неужто нельзя оставить их в покое?
'Why can't we create the roadblock somewhere else?' asked McWatt. - А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте? - спросил Макуотт.
'Why must it be there?' - Почему обязательно здесь?
'I don't know,' Major Danby answered unhappily. - Не знаю, - с горестным видом ответил майор Дэнби.
'I don't know. Look, fellows, we've got to have some confidence in the people above us who issue our orders. They know what they're doing.' 'The hell they do,' said Dunbar. - Я не знаю.
'What's the trouble?' inquired Colonel Korn, moving leisurely across the briefing room with his hands in his pockets and his tan shirt baggy. - В чем дело? - спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя в инструкторскую. Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела мешком.
'Oh, no trouble, Colonel,' said Major Danby, trying nervously to cover up. - О, все в порядке, подполковник, - нервно ответил майор Дэнби, стараясь сделать вид, будто ничего не случилось.
'We're just discussing the mission.' - Мы просто обсуждаем задание.
'They don't want to bomb the village,' Havermeyer snickered, giving Major Danby away.