Выбрать главу
' That's right, sir. - Это верно, сэр, - подтвердил его коллега. You've probably been dead all this time and we just didn't detect it.' - Вы, вероятно, давно уже мертвец, а мы этого даже не замечали. 'What the hell are you both talking about?' Doc Daneeka cried shrilly with a surging, petrifying sensation of some onrushing unavoidable disaster. - Что за чертовщину вы городите? - пронзительно закричал доктор Дейника. В нем нарастало жуткое ощущение неумолимо надвигающегося несчастья. 'It's true, sir,' said one of the enlisted men. - Нет, это правда, сэр, - сказал один из его помощников. 'The records show that you went up in McWatt's plane to collect some flight time. - Документы свидетельствуют, что вы полетели с Макуоттом, чтобы набрать нужное количество летных часов. You didn't come down in a parachute, so you must have been killed in the crash.' С парашютом вы не выбросились, значит, разбились в самолете. ' That's right, sir,' said the other. - Это верно, сэр, - сказал другой помощник. 'You ought to be glad you've got any temperature at all.' - Радуйтесь, что у вас осталась хоть какая-то температура. Doc Daneeka's mind was reeling in confusion. Голова у доктора Дейники пошла кругом. 'Have you both gone crazy?' he demanded. - Вы что, рехнулись? - спросил он. 'I'm going to report this whole insubordinate incident to Sergeant Towser.' - Я сообщу сержанту Таусеру, что вы не подчиняетесь старшему по званию. 'Sergeant Towser's the one who told us about it,' said either Gus or Wes. - Сержант Таусер нам и сказал, что вы мертвец, -возразил не то Гэс, не то Уэс.
'The War Department's even going to notify your wife.' - Военное министерство собирается даже послать вашей жене "похоронку". Doc Daneeka yelped and ran out of the medical tent to remonstrate with Sergeant Towser, who edged away from him with repugnance and advised Doc Daneeka to remain out of sight as much as possible until some decision could be reached relating to the disposition of his remains. Доктор Дейника взвизгнул и, выскочив из санчасти, побежал к сержанту Таусеру заявить протест. Но сержант суеверным ужасом отшатнулся от него и посоветовал доктору Дейнике не попадаться никому на глаза, покуда не будет принято решение, как распорядиться его останками. 'Gee, I guess he really is dead,' grieved one of his enlisted men in a low, respectful voice. - Ну и дела, а ведь он, кажется, и вправду мертвец,- горестно заметил один из помощников доктора Дейники, почтительно понизив голос. ' I'm going to miss him. - Боюсь, что буду скучать по нему. He was a pretty wonderful guy, wasn't he?' Какой был добрый, отзывчивый человек...
'Yeah, he sure was,' mourned the other. - Да-а, это уж точно, - скорбным тоном откликнулся другой.
'But I'm glad the little fuck is gone. I was getting sick and tired of taking his blood pressure all the time.' - Но вообще-то я рад, что этот недоносок отдал концы: осточертело с утра до вечера мерить ему давление.
Mrs. Daneeka, Doc Daneeka's wife, was not glad that Doc Daneeka was gone and split the peaceful Staten Island night with woeful shrieks of lamentation when she learned by War Department telegram that her husband had been killed in action. Зато супруга доктора Дейники отнюдь не обрадовалась, узнав, что муж отдал концы. Получив телеграфное извещение от военного министерства, что муж ее погиб при исполнении боевого долга, она расколола мирную, ночную тишину Стейтен-Айленда[ 17] жалобным, замогильным воплем.
Women came to comfort her, and their husbands paid condolence calls and hoped inwardly that she would soon move to another neighborhood and spare them the obligation of continuous sympathy. Женщины поспешили утешить ее, а их мужья -нанести визит соболезнования, надеясь в глубине души, что вдова скоро переберется в другой район и избавит их от необходимости постоянно выражать ей сочувствие.
The poor woman was totally distraught for almost a full week. Целую неделю бедная женщина не помнила себя от горя.
Slowly, heroically, she found the strength to contemplate a future filled with dire problems for herself and her children. Постепенно она нашла в себе силы мужественно взглянуть в лицо будущему, сулившему ей и ее детям жестокую нужду.
Just as she was growing resigned to her loss, the postman rang with a bolt from the blue-a letter from overseas that was signed with her husband's signature and urged her frantically to disregard any bad news concerning him. Когда она почти уже смирилась с ударом судьбы, на нее как гром среди ясного неба обрушился почтальон - он доставил ей письмо мужа из-за океана. Доктор Дейника отчаянно умолял ее не верить никаким дурным слухам касательно его судьбы.
Mrs. Daneeka was dumbfounded. Миссис Дейника была совершенно сбита с толку.
The date on the letter was illegible. Дату на письме разобрать не удалось.
The handwriting throughout was shaky and hurried, but the style resembled her husband's and the melancholy, self-pitying tone was familiar, although more dreary than usual.