| Chief White Halfoat thought he was crazy. |
Вождь Белый Овес считал Дейнику сумасшедшим. |
| 'I don't know what's the matter with that guy,' he observed reproachfully. |
- Не знаю, что творится с этим малым, - заметил он с укоризной. |
| ' He's got no brains, that's what's the matter with him. |
- Безмозглый он, вот в чем штука. |
| If he had any brains he'd grab a shovel and start digging. |
Будь у него хоть капля мозгов, он схватил бы лопату и начал копать. |
| Right here in the tent, he'd start digging, right under my cot. |
Прямо тут, в палатке, начал бы копать, прямо под моей койкой. |
| He'd strike oil in no time. |
И в одну секунду нашел бы нефть. |
| Don't he know how that enlisted man struck oil with a shovel back in the States? |
Неужели он не слыхал, как тот военный в Штатах одним ударом лопаты добрался до нефти? |
| Didn't he ever hear what happened to that kid-what was the name of that rotten rat bastard pimp of a snotnose back in Colorado?' |
Что он, не знает, что ли, что случилось с тем парнем, как его звали? Будь он распроклят, этот прыщавый крысеныш из Колорадо! |
| 'Wintergreen.' |
- Уинтергрин. |
| 'Wintergreen.' |
- Ага, Уинтергрин. |
| 'He's afraid,' Yossarian explained. |
- Он боится, - пояснил Йоссариан. |
| 'Oh, no. Not Wintergreen.' Chief White Halfoat shook his head with undisguised admiration. |
Вождь Белый Овес покачал головой: |
| 'That stinking little punk wise-guy son of a bitch ain't afraid of nobody.' |
- Тот вонючий сукин сын никого не боится. |
| 'Doc Daneeka's afraid. |
- А доктор Дейника боится. |
| That's what's the matter with him.' |
Вот в чем его беда. |
| ' What's he afraid of?' |
- Чего же он боится? |
| 'He's afraid of you,' Yossarian said. |
- Он за тебя боится, - сказал Йоссариан. |
| 'He's afraid you're going to die of pneumonia.' |
- Он боится, что ты можешь помереть от воспаления легких. |
| ' He'd better be afraid,' Chief White Halfoat said. |
- Пусть боится, - сказал Вождь Белый Овес. |
| A deep, low laugh rumbled through his massive chest. |
Его мощная грудь затряслась от раскатов басовитого смеха. |
| ' I will, too, the first chance I get. |
- И умру, как только случай, подвернется. |
| You just wait and see.' |
Вот увидишь. |
| Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Cree from Enid who, for occult reasons of his own, had made up his mind to die of pneumonia. |
Вождь Белый Овес, красивый смуглый индеец из Оклахомы, с массивным скуластым лицом и черными взъерошенными волосами, по каким-то, одному ему известным, мистическим причинам решил умереть от воспаления легких. |
| He was a glowering, vengeful, disillusioned Indian who hated foreigners with names like Cathcart, Korn, Black and Havermeyer and wished they'd all go back to where their lousy ancestors had come from. |
Это был вспыльчивый, мстительный, озлобленный индеец, который ненавидел иностранцев с такими фамилиями, как Кэткарт, Корн, Блэк и Хэвермейер, и желал одного - чтобы они убрались туда, откуда явились их паршивые предки. |
| 'You wouldn't believe it, Yossarian,' he ruminated, raising his voice deliberately to bait Doc Daneeka, 'but this used to be a pretty good country to live in before they loused it up with their goddam piety.' |
- Ты не поверишь, Йоссариан, - задумчиво сказал он, нарочно повышая голос, чтобы позлить Дейнику, - до чего же хорошо жилось в нашей Стране, пока они не испохабили ее своим чертовым благочестием? |
| Chief White Halfoat was out to revenge himself upon the white man. |
Вождь Белый Овес желал отомстить белому человеку. |
| He could barely read or write and had been assigned to Captain Black as assistant intelligence officer. |
Он едва умел читать и писать, но служил у капитана Блэка в качестве помощника офицера по разведке. |
| 'How could I learn to read or write?' |
- А где мне было выучиться читать и писать? -вопрошал Вождь Белый Овес, снова повышая голос, чтобы услышал Дейника. |
| Chief White Halfoat demanded with simulated belligerence, raising his voice again so that Doc Daneeka would hear. |
- В каком бы месте мы ни ставили палатки, они тут же принимались бурить нефтяную скважину. |
| 'Every place we pitched our tent, they sank an oil well. |
И где ни бурят - находят нефть. |
| Every time they sank a well, they hit oil. And every time they hit oil, they made us pack up our tent and go someplace else. |
И как только найдут нефть, заставляют нас свертывать палатки и перебираться на новое место. |
| We were human divining rods. |
Мы были для них живыми магическими палочками.[5] |
| Our whole family had a natural affinity for petroleum deposits, and soon every oil company in the world had technicians chasing us around. |
Наша семья отличалась каким-то врожденным влечением к нефтяным месторождениям, и скоро нас преследовали по пятам изыскатели, подосланные всеми нефтяными компаниями мира. |
| We were always on the move. |
Мы кочевали без конца. |