| How he yearned for both girls! He looked for them in vain. He was so deeply in love with them, and he knew he would never see either again. Despair gnawed at him. Visions beset him. He wanted Nurse Duckett with her dress up and her slim thighs bare to the hips. He banged a thin streetwalker with a wet cough who picked him up from an alley between hotels, but that was no fun at all and he hastened to the enlisted men's apartment for the fat, friendly maid in the lime-colored panties, who was overjoyed to see him but couldn't arouse him. He went to bed there early and slept alone. He woke up disappointed and banged a sassy, short, chubby girl he found in the apartment after breakfast, but that was only a little better, and he chased her away when he'd finished and went back to sleep. He napped till lunch and then went shopping for presents for Nurse Duckett and a scarf for the maid in the lime-coloured panties, who hugged him with such gargantuan gratitude that he was soon hot for Nurse Duckett and ran looking lecherously for Luciana again. | Но он тщетно разыскивал их. |
| Instead he found Aarfy, who had landed in Rome when Hungry Joe returned with Dunbar, Nately and Dobbs, and who would not go along on the drunken foray that night to rescue Nately's whore from the middle-aged military big shots holding her captive in a hotel because she would not say uncle. | Вместо Лючаны он нашел Аарфи, который прибыл в Рим вместе с Данбэром, Нейтли и Доббсом. Аарфи не пожелал идти в этот вечер с хмельной ватагой однополчан выручать нейтлеву красотку, которую какие-то военные заточили в отеле и не хотели выпускать, покуда она не скажет "дядя". |
| 'Why should I risk getting into trouble just to help her out?' Aarfy demanded haughtily. | - С какой стати я должен рисковать собой только ради того, чтобы помочь ей оттуда выбраться? -высокомерно вопрошал Аарфи. |
| 'But don't tell Nately I said that. | - Но вы не передавайте Нейтли моих слов. |
| Tell him I had to keep an appointment with some very important fraternity brothers.' | Скажите ему просто, что у меня на сегодня назначена встреча с крупным деятелем из моей молодежной организации. |
| The middle-aged big shots would not let Nately's whore leave until they made her say uncle. | Уже немолодые, важные шишки не хотели отпускать нейтлеву красотку, покуда она сама, добровольно, без принуждения не скажет "дядя". |
| ' Say uncle,' they said to her. | - Скажи "дядя", - говорили они ей. |
| 'Uncle,' she said. | - Дядя. |
| 'No, no. | - Нет, нет. |
| Say uncle.' | Ты сама скажи "дядя". |
| 'Uncle,' she said. | - Дядя. |
| ' She still doesn't understand.' | - Никак она не поймет. |
| 'You still don't understand, do you? | - Ну что ты, не понимаешь? |
| We can't really make you say uncle unless you don't want to say uncle. Don't you see? Don't say uncle when I tell you to say uncle. | Ты не должна говорить "дядя", когда я велю тебе говорить "дядя". |
| Okay? | Договорились? |
| Say uncle.' | Ну скажи "дядя". |
| 'Uncle,' she said. | - Дядя, - сказала она. |
| 'No, don't say uncle. | - Нет, ты не говори "дядя". |
| Say uncle.' | Ну скажи "дядя". |
| She didn't say uncle. | На сей раз она промолчала. |
| ' That's good!' | - Вот это хорошо! |
| ' That's very good.' | - Прекрасно. |
| ' It's a start. | - Так, начало положено. |
| Now say uncle.' | Ну скажи "дядя". |
| 'Uncle,' she said. | - Дядя, - сказала она. |
| ' It's no good.' | - Вот это нехорошо. |
| 'No, it's no good that way either. | - Нет, так дело не пойдет. |
| She just isn't impressed with us. | Мы для нее - пустое место. |
| There's just no fun making her say uncle when she doesn't care whether we make her say uncle or not.' 'No, she really doesn't care, does she? Say "foot." ' 'Foot.' 'You see? She doesn't care about anything we do. She doesn't care about us. We don't mean a thing to you, do we?' 'Uncle,' she said. | Что за интерес добиваться от нее, чтобы она по своей охоте сказала "дядя", когда ей плевать, хотим мы от нее услышать "дядя" или нет. |
| She didn't care about them a bit, and it upset them terribly. | Она относилась к ним с полнейшим безразличием, и это их ужасно огорчало. |
| They shook her roughly each time she yawned. | Стоило ей зевнуть, как они принимались ее грубо тормошить. |
| She did not seem to care about anything, not even when they threatened to throw her out the window. They were utterly demoralized men of distinction. | Казалось, что девку ничто не волновало, даже их угрозы выкинуть ее из окошка. |
| She was bored and indifferent and wanted very much to sleep. She had been on the job for twenty-two hours, and she was sorry that these men had not permitted her to leave with the other two girls with whom the orgy had begun. She wondered vaguely why they wanted her to laugh when they laughed, and why they wanted her to enjoy it when they made love to her. It was all very mysterious to her, and very uninteresting. She was not sure what they wanted from her. | Ей все наскучило, ее ничто не интересовало, и больше всего ей хотелось спать. |
| Each time she slumped over with her eyes closed they shook her awake and made her say 'uncle' again. Each time she said 'uncle,' they were disappointed. | Сквозь одолевавшую ее дрему она размышляла, зачем им все это надо. |
| She wondered what 'uncle' meant. | "Интересно, - думала она, - что означает слово "дядя""? |