Выбрать главу
' He's back!' - Он вернулся! - завизжал Данбэр. Dunbar screamed. - Он вернулся! 'He's back! He's back!' Он вернулся! Он вернулся! Yossarian froze in his tracks, paralyzed as much by the eerie shrillness in Dunbar's voice as by the familiar, white, morbid sight of the soldier in white covered from head to toe in plaster and gauze. Йоссариана прошиб ледяной пот. Он окаменел - и от нечеловеческого визга Данбэра, и от хорошо знакомого, ужасающего вида солдата в белом, замурованного с ног до головы в гипс и марлю. A strange, quavering, involuntary noise came bubbling from Yossarian's throat. Странные, дрожащие, булькающие звуки вырвались из горла Йоссариана. ' He's back!' Dunbar screamed again. - Он вернулся! - снова завопил Данбэр. 'He's back!' a patient delirious with fever echoed in automatic terror. - Он вернулся! - с ужасом подхватил горячечный больной. All at once the ward erupted into bedlam. В одну секунду палата превратилась в бедлам. Mobs of sick and injured men began ranting incoherently and running and jumping in the aisle as though the building were on fire. Толпы больных и раненых загомонили, забегали и запрыгали в проходах между койками, как во время пожара. A patient with one foot and one crutch was hopping back and forth swiftly in panic crying, Одноногий больной на костыле заскакал взад-вперед, панически вопя: ' What is it? - Что такое? What is it? Что такое? Are we burning? Мы горим? Are we burning?' Мы что, горим? ' He's back!' someone shouted at him.
- Он вернулся! - кто-то крикнул ему. 'Didn't you hear him? - Ты что, не слышишь? He's back! He's back!' Он вернула! 'Who's back?' shouted someone else. - Кто вернулся? - крикнул другой. 'Who is it?' - Кто такой? 'What does it mean? - Что это все значит? What should we do?' Что нам делать? ' Are we on fire?' - Горим! ' Get up and run, damn it! - Вставайте и бегите, черт вас возьми! Everybody get up and run!' Бегите все!
Everybody got out of bed and began running from one end of the ward to the other. One C.I.D. man was looking for a gun to shoot one of the other C.I.D. men who had jabbed his elbow into his eye. Все повыскакивали из постелей и забегали по палате из конца в конец.
The ward had turned into chaos. Начался невообразимый хаос.
The patient delirious with the high fever leaped into the aisle and almost knocked over the patient with one foot, who accidentally brought the black rubber tip of his crutch down on the other's bare foot, crushing some toes. Горячечный больной прыгнул в проход между койками и чуть не сшиб наземь одноногого, который не упал только потому, что уперся черным резиновым наконечником костыля в босую ногу горячечного, раздавив ему при этом два пальца.
The delirious man with the fever and the crushed toes sank to the floor and wept in pain while other men tripped over him and hurt him more in their blind, milling, agonized stampede. Горячечный свалялся на пол, взвыв от боли, а остальные обитатели палаты топтали его ногами, низводя на следующую ступень инвалидности. Слепая, всесокрушающая паника нарастала.
'He's back!' all the men kept mumbling and chanting and calling out hysterically as they rushed back and forth. "Он вернулся!" - кто бормотал, кто заунывно пел, кто истерически выкрикивал, мечась из угла в угол. -
'He's back, he's back!' "Он вернулся! Он вернулся?"
Nurse Cramer was there in the middle suddenly like a spinning policeman, trying desperately to restore order, dissolving helplessly into tears when she failed. Неожиданно в толпе появилась сестра Крэмер, которая, словно полицейский на перекрестке, взялась наводить порядок, но ее отчаянные усилия ни к чему не привели, и она разревелась от беспомощности.
'Be still, please be still,' she urged uselessly through her massive sobs. - Ну успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -тщетно уговаривала она всех.
The chaplain, pale as a ghost, had no idea what was going on. Капеллан, бледный, как привидение, никак не мог взять в толк, что тут происходит.
Neither did Nately, who kept close to Yossarian's side, clinging to his elbow, or Hungry Joe, who followed dubiously with his scrawny fists clenched and glanced from side to side with a face that was scared. Заморыш Джо и Нейтли тоже ничего не понимали. Нейтли стоял, вцепившись в локоть Йоссариана. Заморыш Джо, сжав костлявые кулаки, поворачивал из стороны в сторону испуганное лицо, с недоумением глядя на все происходящее.
'Hey, what's going on?' Hungry Joe pleaded. - Эй, что здесь происходит? - взывал Заморыш Дж°.
'What the hell is going on?' - Что за чертовщина?
'It's the same one!' Dunbar shouted at him emphatically in a voice rising clearly above the raucous commotion.