| 35. Милоу рвется в бой Первый раз в жизни Йоссариан обратился с мольбой к живому существу. |
| He got down on his knees and prayed to Nately not to volunteer to fly more than seventy missions after Chief White Halfoat did die of pneumonia in the hospital and Nately had applied for his job. But Nately just wouldn't listen. |
Он пал на колени и молил Нейтли не делать по собственной воле больше семидесяти вылетов. Этот разговор состоялся после того, как Вождь Белый Овес действительно умер в госпитале от воспаления легких. Нейтли безуспешно просился на его место и не желал слушать Йоссариана. |
| 'I've got to fly more missions,' Nately insisted lamely with a crooked smile. |
- Мне придется летать и дальше, - криво улыбаясь, жалобным тоном твердил Нейтли. |
| ' Otherwise they'll send me home.' |
- В противном случае меня отправят домой. |
| ' So?' |
- Ну и что? |
| 'I don't want to go home until I can take her back with me.' |
- А я не хочу без нее возвращаться в Штаты. |
| ' She means that much to you?' |
- Она так много для тебя значит? |
| Nately nodded dejectedly. |
Нейтли удрученно кивнул: |
| ' I might never see her again.' |
- Иначе я ее больше не увижу. |
| 'Then get yourself grounded,' Yossarian urged. |
- Тогда пусть тебя спишут на землю, - настаивал Йоссариан. |
| 'You've finished your missions and you don't need the flight pay. |
- Норму ты выполнил, в летной надбавке не нуждаешься. |
| Why don't you ask for Chief White Halfoat's job, if you can stand working for Captain Black?' |
Если тебя не тошнит от капитана Блэка, почему бы тебе не попроситься на место Вождя? |
| Nately shook his head, his cheeks darkening with shy and regretful mortification. |
Нейтли покачал головой. |
| ' They won't give it to me. |
- Мне не дадут это место. |
| I spoke to Colonel Korn, and he told me I'd have to fly more missions or be sent home.' |
Я разговаривал с подполковником Корном, и он сказал, что или я буду по-прежнему летать, или меня отправят домой. |
| Yossarian cursed savagely. |
Йоссариан свирепо выругался: |
| ' That's just plain meanness.' |
- Но ведь это - явная подлость! |
| ' I don't mind, I guess. |
- Мне все равно. |
| I've flown seventy missions without getting hurt. |
Я сделал семьдесят вылетов, и со мной ничего не случилось. |
| I guess I can fly a few more.' |
Думаю, ничего не случится, если слетаю еще несколько раз. |
| 'Don't do anything at all about it until I talk to someone,' Yossarian decided, and went looking for help from Milo, who went immediately afterward to Colonel Cathcart for help in having himself assigned to more combat missions. |
- Ничего не предпринимай, покуда я кое с кем не потолкую, - сказал Йоссариан. Он отравился искать помощи у Милоу, и тот сразу же после разговора с Йоссарианом обратился к полковнику Кэткарту. |
| Milo had been earning many distinctions for himself. |
Милоу вдруг возжелал, чтобы его самого почаще посылали на боевые задания. |
| He had flown fearlessly into danger and criticism by selling petroleum and ball bearings to Germany at good prices in order to make a good profit and help maintain a balance of power between the contending forces. |
К тому времени на боевом счету Милоу было уже немало боевых подвигов. Пренебрегая опасностью и игнорируя критику, он по сходной цене продавал Г ермании нефть и шарикоподшипники. Это приносило хороший доход и помогало поддерживать равновесие двух противоборствующих сторон. |
| His nerve under fire was graceful and infinite. |
Под огнем противника он держался мужественно и благородно. |
| With a devotion to purpose above and beyond the line of duty, he had then raised the price of food in his mess halls so high that all officers and enlisted men had to turn over all their pay to him in order to eat. |
С рвением, явно выходящим за рамки его скромных обязанностей, он взвинтил цены за обеды в офицерской столовой до такой степени, что офицерам и рядовым пришлось отдавать ему все свое жалованье, чтобы хоть как-то прокормиться. |
| Their alternative-there was an alternative, of course, since Milo detested coercion and was a vocal champion of freedom of choice-was to starve. |
Собственно говоря, никто их не неволил, при желании они могли умереть с голоду - Милоу терпеть не мог насилия над личностью и на всех перекрестках твердил о праве индивидуума свободно распоряжаться своей судьбой. |
| When he encountered a wave of enemy resistance to this attack, he stuck to his position without regard for his safety or reputation and gallantly invoked the law of supply and demand. |
Когда его атака на офицерские карманы встречала сопротивление, он, не щадя ни живота своего, ни репутации, продолжал давить с помощью закона спроса и предложения. |
| And when someone somewhere said no, Milo gave ground grudgingly, valiantly defending, even in retreat, the historic right of free men to pay as much as they had to for the things they needed in order to survive. |
Стоило кому-нибудь сказать ему "нет", и Милоу нехотя отступал, но даже в обороне он мужественно защищал историческое право свободного человека платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него запрашивают.
|