Выбрать главу
- Но у других пилотов по семидесяти вылетов, -заметил Милоу. 'But they never produced any chocolate-covered cotton, did they? - Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в шоколаде. Milo, you're doing more than your share.' Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет акций в синдикате. 'But they're getting all the fame and opportunity,' Milo persisted with a petulance that bordered on sniveling. - Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, - продолжал настаивать Милоу обиженно. Казалось, он вот-вот захнычет. 'Sir, I want to get in there and fight like the rest of the fellows. - Сэр, я хочу драться наравне с остальными. That's what I'm here for. Вот почему я пришел к вам. I want to win medals, too.' Я тоже хочу получать ордена. ' Yes, Milo, of course. - Разумеется, Милоу. We all want to spend more time in combat. Нам всем следовало бы побольше бывать в боях. But people like you and me serve in different ways. Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом. Look at my own record,' Colonel Cathcart uttered a deprecatory laugh. Взять, к примеру, мой послужной список, -произнес полковник Кэткарт с заискивающим смешком. 'I'll bet it's not generally known, Milo, that I myself have flown only four missions, is it?' - Держу пари, далеко не все знают, что у меня самого на счету только четыре боевых вылета. 'No, sir,' Milo replied. - Да, сэр, - согласился Милоу. - Не знают. 'It's generally known that you've flown only two missions. Все думают, что у вас только два вылета.
And that one of those occurred when Aarfy accidentally flew you over enemy territory while navigating you to Naples for a black-market water cooler.' Причем один из них - это когда Аарфи летел в Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта. Colonel Cathcart, flushing with embarrassment, abandoned all further argument. Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему.
'All right, Milo. I can't praise you enough for what you want to do. - Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением.
If it really means so much to you, I'll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.' Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти.
'Thank you, Colonel, thank you, sir. - Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр.
You don't know what this means.' Вы и не представляете, что это значит.
'Don't mention it, Milo. I know exactly what it means.' - Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это значит.
'No, Colonel, I don't think you do know what it means,' Milo disagreed pointedly. - Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, - возразил Милоу.
'Someone will have to begin running the syndicate for me right away. - Кому-то ведь придется немедленно принять от меня руководство синдикатом.
It's very complicated, and I might get shot down at any time.' Это довольно сложная штука, а меня могут в любое время сбить.
Colonel Cathcart brightened instantly at the thought and began rubbing his hands with avaricious zest. Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки.
'You know, Milo, I think Colonel Korn and I might be willing to take the syndicate off your hands,' he suggested in an offhand manner, almost licking his lips in savory anticipation. - Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не против принять от вас синдикат, - предложил он небрежным тоном, едва не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе.
'Our experience in black-market plum tomatoes should come in very useful. - Нам очень пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке.
Where do we begin?' Только скажите, с чего нам начинать.
Milo watched Colonel Cathcart steadily with a bland and guileless expression. Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно:
'Thank you, sir, that's very good of you. - Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне.
Begin with a salt-free diet for General Peckem and a fat-free diet for General Dreedle.' Во-первых, вам придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и обезжиренной - для генерала Дридла.
' Let me get a pencil. - Подождите-ка, возьму карандаш.
What's next?' Что дальше?
'The cedars.' - Затем кедры.
' Cedars?' - Кедры?
' From Lebanon.' ' Lebanon?' - Да. Из Ливана. - Из Ливана?
'We've got cedars from Lebanon due at the sawmill in Oslo to be turned into shingles for the builder in Cape Cod. - В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на лесопильню в Осло, где из них сделают щепу для строительства на мысе Код.