| - Но у других пилотов по семидесяти вылетов, -заметил Милоу. |
| 'But they never produced any chocolate-covered cotton, did they? |
- Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в шоколаде. |
| Milo, you're doing more than your share.' |
Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет акций в синдикате. |
| 'But they're getting all the fame and opportunity,' Milo persisted with a petulance that bordered on sniveling. |
- Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, - продолжал настаивать Милоу обиженно. Казалось, он вот-вот захнычет. |
| 'Sir, I want to get in there and fight like the rest of the fellows. |
- Сэр, я хочу драться наравне с остальными. |
| That's what I'm here for. |
Вот почему я пришел к вам. |
| I want to win medals, too.' |
Я тоже хочу получать ордена. |
| ' Yes, Milo, of course. |
- Разумеется, Милоу. |
| We all want to spend more time in combat. |
Нам всем следовало бы побольше бывать в боях. |
| But people like you and me serve in different ways. |
Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом. |
| Look at my own record,' Colonel Cathcart uttered a deprecatory laugh. |
Взять, к примеру, мой послужной список, -произнес полковник Кэткарт с заискивающим смешком. |
| 'I'll bet it's not generally known, Milo, that I myself have flown only four missions, is it?' |
- Держу пари, далеко не все знают, что у меня самого на счету только четыре боевых вылета. |
| 'No, sir,' Milo replied. |
- Да, сэр, - согласился Милоу. - Не знают. |
| 'It's generally known that you've flown only two missions. |
Все думают, что у вас только два вылета. |
| And that one of those occurred when Aarfy accidentally flew you over enemy territory while navigating you to Naples for a black-market water cooler.' |
Причем один из них - это когда Аарфи летел в Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта. |
| Colonel Cathcart, flushing with embarrassment, abandoned all further argument. |
Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему. |
| 'All right, Milo. I can't praise you enough for what you want to do. |
- Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением. |
| If it really means so much to you, I'll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.' |
Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти. |
| 'Thank you, Colonel, thank you, sir. |
- Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр. |
| You don't know what this means.' |
Вы и не представляете, что это значит. |
| 'Don't mention it, Milo. I know exactly what it means.' |
- Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это значит. |
| 'No, Colonel, I don't think you do know what it means,' Milo disagreed pointedly. |
- Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, - возразил Милоу. |
| 'Someone will have to begin running the syndicate for me right away. |
- Кому-то ведь придется немедленно принять от меня руководство синдикатом. |
| It's very complicated, and I might get shot down at any time.' |
Это довольно сложная штука, а меня могут в любое время сбить. |
| Colonel Cathcart brightened instantly at the thought and began rubbing his hands with avaricious zest. |
Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки. |
| 'You know, Milo, I think Colonel Korn and I might be willing to take the syndicate off your hands,' he suggested in an offhand manner, almost licking his lips in savory anticipation. |
- Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не против принять от вас синдикат, - предложил он небрежным тоном, едва не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе. |
| 'Our experience in black-market plum tomatoes should come in very useful. |
- Нам очень пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке. |
| Where do we begin?' |
Только скажите, с чего нам начинать. |
| Milo watched Colonel Cathcart steadily with a bland and guileless expression. |
Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно: |
| 'Thank you, sir, that's very good of you. |
- Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне. |
| Begin with a salt-free diet for General Peckem and a fat-free diet for General Dreedle.' |
Во-первых, вам придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и обезжиренной - для генерала Дридла. |
| ' Let me get a pencil. |
- Подождите-ка, возьму карандаш. |
| What's next?' |
Что дальше? |
| 'The cedars.' |
- Затем кедры. |
| ' Cedars?' |
- Кедры? |
| ' From Lebanon.' ' Lebanon?' |
- Да. Из Ливана. - Из Ливана? |
| 'We've got cedars from Lebanon due at the sawmill in Oslo to be turned into shingles for the builder in Cape Cod. |
- В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на лесопильню в Осло, где из них сделают щепу для строительства на мысе Код.
|