Выбрать главу
COD. Оплачивается при доставке. And then there's the peas.' И кроме того, зеленый горошек.
'Peas?' - Зеленый горошек?
' That are on the high seas. - Да, идет морем.
We've got boatloads of peas that are on the high seas from Atlanta to Holland to pay for the tulips that were shipped to Geneva to pay for the cheeses that must go to Vienna M.I.F.' Несколько барж зеленого горошка идет морем из Атланты в Голландию для уплаты за тюльпаны, которые отправлены в Женеву, чтобы расплатиться за сыр, предназначенный для Вены. Дэ-вэ.
'M.I.F.?' - Дэ-вэ?
' Money in Front. - Да, это значит - деньги вперед.
The Hapsburgs are shaky.' ' Milo.' Г абсбурги не заслуживают доверия. - Подождите, Милоу.
'And don't forget the galvanized zinc in the warehouse at Flint. - И не забудьте об оцинкованном железе на военных складах Флинта.
Four carloads of galvanized zinc from Flint must be flown to the smelters in Damascus by noon of the eighteenth, terms F.O.B. В полдень восемнадцатого четыре грузовика оцинкованного железа должны быть отправлены самолетом в Дамаск на переплавку.
Calcutta two per cent ten days E.O.M. One Messerschmitt full of hemp is due in Belgrade for a C-47 and a half full of those semi-pitted dates we stuck them with from Khartoum. Условия: франко-вагон, Калькутта - два процента, десять дней, раз в два месяца. "Мессершмитт" с грузом конопли отправить в Белград в обмен на полтора самолета С - 47 с финиками из Хартума, от которых мы никак не можем избавиться.
Use the money from the Portuguese anchovies we're selling back to Lisbon to pay for the Egyptian cotton we've got coming back to us from Mamaroneck and to pick up as many oranges as you can in Spain.
Деньги за португальские анчоусы - мы их продали обратно Лиссабону - израсходуйте на оплату египетского хлопка, который приходит на наше имя из Мамаронека, а также закупите как можно больше апельсинов в Испании.
Always pay cash for naranjas.' За нараньясы всегда платите наличными.
'Naranjas?' - За нараньясы?
'That's what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges. - Так называют в Испании апельсины.
And-oh, yes. Don't forget Piltdown Man.' 'Piltdown Man?' Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]
' Yes, Piltdown Man. - О Пилтдаунском человеке?
The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and-' ' Milo.' ' France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we'll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back. - Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.- Святые угодники! Я не успеваю записывать! -Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.
I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.' Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
'Balsa wood? - Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?' Для чего столовым бальзовое дерево?
'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel. - Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.' По-моему, не стоит упускать удачный случай.
'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick. - Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
' And I assume the price was right.' - Полагаю, что цена подходящая?
'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant! - Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it. Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.' И потом - присмотрите за шкурами.
' The hives?' 'The hides.' - Шкурами?
' The hides?' 'The hides. - Да, шкурами.
In Buenos Aires. В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.' Их необходимо выдубить.