Выбрать главу
' Tanned?' - Выдубить? ' In Newfoundland. - Да, в Ньюфаундленде. And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins. И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель. Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.' До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр. 'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart. - По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт. ' Good, Colonel. - Отлично, полковник. You have a gift, sir. Вы не лишены способностей. And then there's the cork.' И кроме того, лимонные корки... ' The cork?' - Корки? 'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.' - Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу! 'We have coals in Newcastle, sir.' - Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears. Полковник Кэткарт всплеснул руками. - Милоу, подождите! - закричал он чуть не плача.
' It's no use. - Так не пойдет!
You're just like I am-indispensable!' Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions. - Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!
You can't even fly one more mission. И вообще, вы больше ни разу не полетите.
The whole system would fall apart if anything happened to you.' Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
Milo nodded serenely with complacent gratification. В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
'Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?' ' Milo, I forbid you to fly any more combat missions,' Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority. - Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания? - Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
'But that's not fair, sir,' said Milo. - Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
'What about my record? - А как насчет моего послужного списка?
The other men are getting all the fame and medals and publicity. Другим пилотам - и слава, и награды, и популярность.
Why should I be penalized just because I'm doing such a good job as mess officer?' А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
'No, Milo, it isn't fair. - Конечно, Милоу, это несправедливо.
But I don't see anything we can do about it.' Но я не представляю, что тут можно сделать.
'Maybe we can get someone else to fly my missions for me.' - Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?
'But maybe we can get someone else to fly your missions for you,' Colonel Cathcart suggested. - А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? - задумчиво произнес полковник Кэткарт.
'How about the striking coal miners in Pennsylvania and West Virginia?' - Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Milo shook his head. Милоу покачал головой:
' It would take too long to train them. - Их слишком далеко придется везти.
But why not the men in the squadron, sir? А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр?
After all, I'm doing this for them. В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них.
They ought to be willing to do something for me in return.' В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.
'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed. - А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт.
'After all, you're doing all this for them. - В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.
They ought to be willing to do something for you in return.' В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
' What's fair is fair.' - Что справедливо, то справедливо, сэр.
' What's fair is fair.' - Разумеется, что справедливо, то справедливо.
' They could take turns, sir.' - Они могли бы летать по очереди, сэр.
'They might even take turns flying your missions for you, Milo.' - Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
' Who gets the credit?' - А кто будет получать награды?