Выбрать главу
' You get the credit, Milo. - Вы будете получать награды, Милоу. And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.' И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы. ' Who dies if he gets killed?' - А кто будет умирать, если его собьют? 'Why, he dies, of course. - Кто летает, тот и умирает. After all, Milo, what's fair is fair. В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо. There's just one thing.' Только, видите ли, какое дела... 'You'll have to raise the number of missions.' - Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр? 'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them. - Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики. They're still pretty sore because I jumped them to seventy. Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти. If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.' Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться. 'Nately will fly more missions, sir,' Milo said. - Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу. 'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.' - Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой. 'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory. - Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.
'Yes, Nately will fly more. - Да, Нейтли будет летать. And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out. И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!
And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.' А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.
' Yossarian?' - Йоссариана?
A tremor of deep concern passed over Milo's simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully. - Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.
' Yeah, Yossarian. - Да, Йоссариана.
I hear he's going around saying that he's finished his missions and the war's over for him. Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась.
Well, maybe he has finished his missions. But he hasn't finished your missions, has he? Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А?
Ha! Ха!
Ha! Ха!
Has he got a surprise coming to him!' То-то он удивится, когда узнает!
' Sir, Yossarian is a friend of mine,' Milo objected. - Сэр, Йоссариан - мой друг, - возразил Милоу.
'I'd hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat. - И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой.
I owe a lot to Yossarian. Я многим обязан Йоссариану.
Isn't there any way we could make an exception of him?' Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?
'Oh, no, Milo.' Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion. - О нет, Милоу, - назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением.
'We must never play favorites. - У нас нет любимчиков.
We must always treat every man alike.' Мы должны относиться ко всем одинаково.
'I'd give everything I own to Yossarian,' Milo persevered gamely on Yossarian's behalf. - Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, - мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана.
'But since I don't own anything, I can't give everything to him, can I? - Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли?
So he'll just have to take his chances with the rest of the men, won't he?' Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.
'What's fair is fair, Milo.' - Что справедливо, то справедливо.
'Yes, sir, what's fair is fair,' Milo agreed. - Да, сэр, что справедливо, то справедливо, -согласился Милоу.
'Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?' - В конце концов, Йоссариан не лучше других, и он не имеет права на какие-то особые привилегии...
'No, Milo. - Конечно, не имеет, Милоу.
What's fair is fair.' Что справедливо, то справедливо.