| ' You get the credit, Milo. |
- Вы будете получать награды, Милоу. |
| And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.' |
И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы. |
| ' Who dies if he gets killed?' |
- А кто будет умирать, если его собьют? |
| 'Why, he dies, of course. |
- Кто летает, тот и умирает. |
| After all, Milo, what's fair is fair. |
В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо. |
| There's just one thing.' |
Только, видите ли, какое дела... |
| 'You'll have to raise the number of missions.' |
- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр? |
| 'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them. |
- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики. |
| They're still pretty sore because I jumped them to seventy. |
Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти. |
| If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.' |
Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться. |
| 'Nately will fly more missions, sir,' Milo said. |
- Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу. |
| 'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.' |
- Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой. |
| 'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory. |
- Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши. |
| 'Yes, Nately will fly more. |
- Да, Нейтли будет летать. |
| And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out. |
И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла! |
| And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.' |
А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею. |
| ' Yossarian?' |
- Йоссариана? |
| A tremor of deep concern passed over Milo's simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully. |
- Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса. |
| ' Yeah, Yossarian. |
- Да, Йоссариана. |
| I hear he's going around saying that he's finished his missions and the war's over for him. |
Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась. |
| Well, maybe he has finished his missions. But he hasn't finished your missions, has he? |
Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А? |
| Ha! |
Ха! |
| Ha! |
Ха! |
| Has he got a surprise coming to him!' |
То-то он удивится, когда узнает! |
| ' Sir, Yossarian is a friend of mine,' Milo objected. |
- Сэр, Йоссариан - мой друг, - возразил Милоу. |
| 'I'd hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat. |
- И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой. |
| I owe a lot to Yossarian. |
Я многим обязан Йоссариану. |
| Isn't there any way we could make an exception of him?' |
Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение? |
| 'Oh, no, Milo.' Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion. |
- О нет, Милоу, - назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением. |
| 'We must never play favorites. |
- У нас нет любимчиков. |
| We must always treat every man alike.' |
Мы должны относиться ко всем одинаково. |
| 'I'd give everything I own to Yossarian,' Milo persevered gamely on Yossarian's behalf. |
- Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, - мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана. |
| 'But since I don't own anything, I can't give everything to him, can I? |
- Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли? |
| So he'll just have to take his chances with the rest of the men, won't he?' |
Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими. |
| 'What's fair is fair, Milo.' |
- Что справедливо, то справедливо. |
| 'Yes, sir, what's fair is fair,' Milo agreed. |
- Да, сэр, что справедливо, то справедливо, -согласился Милоу. |
| 'Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?' |
- В конце концов, Йоссариан не лучше других, и он не имеет права на какие-то особые привилегии... |
| 'No, Milo. |
- Конечно, не имеет, Милоу. |
| What's fair is fair.' |
Что справедливо, то справедливо.
|