| The chaplain was acutely conscious of the faint noise his footsteps made as he approached. | Капеллан отчетливо слышал слабое поскрипывание песка под своими каблуками. |
| His eyes searched hurriedly, frantically, through the immobile maze of limp figures. | Глаза его метались по застывшему скопищу поникших фигур. |
| He spied Yossarian finally with a feeling of immense joy, and then his mouth gaped open slowly in unbearable horror as he noted Yossarian's vivid, beaten, grimy look of deep, drugged despair. | Тут он заметил Йоссариана и безмерно обрадовался, но тут же застыл, пораженный мрачным, пришибленным видом Йоссариана, глубоким отчаянием, которое он прочитал в его остановившихся, точно подернутых наркотической дремой глазах. |
| He understood at once, recoiling in pain from the realization and shaking his head with a protesting and imploring grimace, that Nately was dead. | И тогда капеллан понял, что Нейтли действительно мертв. |
| The knowledge struck him with a numbing shock. A sob broke from him. | Пытаясь избавиться от этой мысли, он протестующе замотал головой, на лице его отразилась мука, и всего его как будто парализовало. |
| The blood drained from his legs, and he thought he was going to drop. | Ноги оледенели, и он почувствовал, что сейчас рухнет наземь. |
| Nately was dead. | Нейтли - мертв. |
| All hope that he was mistaken was washed away by the sound of Nately's name emerging with recurring clarity now from the almost inaudible babble of murmuring voices that he was suddenly aware of for the first time. | Все надежды на то, что это ложный слух, пошли прахом. Только теперь он впервые различил едва слышимое бормотание толпы, непрестанно и четко повторявшей имя Нейтли. |
| Nately was dead: the boy had been killed. | Нейтли мертв - мальчика убили. |
| A whimpering sound rose in the chaplain's throat, and his jaw began to quiver. His eyes filled with tears, and he was crying. | Где-то в горле зарождался скулящий вой, подбородок задрожал, глаза наполнились слезами, капеллан заплакал. |
| He started toward Yossarian on tiptoe to mourn beside him and share his wordless grief. | На цыпочках он двинулся к Йоссариану, чтобы с ним вместе разделить горе... |
| At that moment a hand grabbed him roughly around the arm and a brusque voice demanded, | В этот момент чей-то грубый, жесткий голос властно произнес: |
| ' Chaplain Shipman?' | - Капеллан Тэппман? |
| He turned with surprise to face a stout, pugnacious colonel with a large head and mustache and a smooth, florid skin. | Капеллан удивленно обернулся: перед ним с вызывающим видом стоял кряжистый, усатый, большеголовый полковник с гладкими розовыми щеками. Вид у полковника был весьма задиристый. |
| He had never seen the man before. | Прежде капеллану не доводилось встречать этого человека. |
| 'Yes. | - Да. |
| What is it?' | А в чем дело? |
| The fingers grasping the chaplain's arm were hurting him, and he tried in vain to squirm loose. | Пальцы полковника до боли стиснули руку капеллана. Он попытался высвободиться, но безуспешно. |
| ' Come along.' | - Пройдемте. |
| The chaplain pulled back in frightened confusion. | Озадаченный капеллан испуганно отпрянул: |
| 'Where? | - Куда? |
| Why? | Зачем? |
| Who are you, anyway?' | И вообще, кто вы такой? |
| 'You'd better come along with us, Father,' a lean, hawk-faced major on the chaplain's other side intoned with reverential sorrow. | - Вам бы лучше подчиниться, святой отец. -почтительно-печальным тоном сказал худощавый майор с ястребиным лицом, неожиданно выросший у другого плеча капеллана. |
| ' We're from the government. | - Мы действуем от лица правительства. |
| We want to ask you some questions.' | У нас к вам несколько вопросов. |
| 'What kind of questions? | - Какие вопросы? |
| What's the matter?' | В чем дело? |
| 'Aren't you Chaplain Shipman?' demanded the obese colonel. | - Вы ведь капеллан Тэппман? - резко спросил дородный полковник. |
| 'He's the one,' Sergeant Whitcomb answered. | - Это он, он, - заверил Уитком. |
| 'Go on along with them,' Captain Black called out to the chaplain with a hostile and contemptuous sneer. | - Следуйте за ними! - прикрикнул на капеллана капитан Блэк, недобро ухмыляясь. |
| ' Go on into the car if you know what's good for you.' | - Если желаете себе добра, садитесь-ка в машину. |
| Hands were drawing the chaplain away irresistibly. | Чьи-то руки настойчиво потащили капеллана к машине. |
| He wanted to shout for help to Yossarian, who seemed too far away to hear. | Он хотел позвать на помощь Йоссариана, но тот стоял слишком далеко и не услышал бы. |
| Some of the men nearby were beginning to look at him with awakening curiosity. | Кое-кто из стоявших поблизости начал поглядывать на капеллана с любопытством. |
| The chaplain bent his face away with burning shame and allowed himself to be led into the rear of a staff car and seated between the fat colonel with the large, pink face and the skinny, unctuous, despondent major. |