Выбрать главу
There were cobwebs in all the corners. По углам свисала паутина. A huge centipede blew across the floor to the shelter of a water pipe. Огромная сороконожка промчалась по полу и скрылась под водопроводной трубой. They sat the chaplain in a hard, straight-backed chair that stood behind a small, bare table. Капеллана усадили на жесткий стул с прямой спинкой напротив пустого маленького столика. 'Please make yourself comfortable, Chaplain,' invited the colonel cordially, switching on a blinding spotlight and shooting it squarely into the chaplain's face. He placed a set of brass knuckles and box of wooden matches on the table. - Пожалуйста, располагайтесь поудобней, капеллан, - сердечно предложил полковник, включая ослепительно яркую лампу и направляя ее свет в лицо капеллану Он положил на стол медный кастет и коробок спичек. 'We want you to relax.' - Будьте как дома. The chaplain's eyes bulged out incredulously. Глаза у капеллана полезли на лоб. His teeth chattered and his limbs felt utterly without strength. He was powerless. They might do whatever they wished to him, he realized; these brutal men might beat him to death right there in the basement, and no one would intervene to save him, no one, perhaps, but the devout and sympathetic major with the sharp face, who set a water tap dripping loudly into a sink and returned to the table to lay a length of heavy rubber hose down beside the brass knuckles. Зубы начали выбивать мелкую дробь, руки и ноги стали ватными, слабость разлилась по телу Он понимал, что теперь они могут делать с ним все, что им заблагорассудится. Здесь, в подвале, эти жестокие люди могли избить его до смерти, и никто не вмешается и не спасет его, никто, кроме разве этого набожного, благожелательного, остролицего майора. Между тем благожелательный майор приоткрыл водопроводный кран так, чтобы вода с шумом лилась в раковину, и, вернувшись, положил на стол рядом с медным кастетом длинный тяжелый резиновый шланг.
'Everything's going to be all right, Chaplain,' the major said encouragingly. - Ну что ж, все прекрасно, капеллан, - приободрил его майор. ' You've got nothing to be afraid of if you're not guilty. - Если вы не виновны, вам бояться нечего. What are you so afraid of? Чего вы так испугались? You're not guilty, are you?' Ведь вы же не виновны? 'Sure he's guilty,' said the colonel. - Еще как виновен, - сказал полковник. ' Guilty as hell.' - Виновен с головы до пят. 'Guilty of what?' implored the chaplain, feeling more and more bewildered and not knowing which of the men to appeal to for mercy. - Но в чем я виновен? - взмолился капеллан, все более теряясь. Он не знал, у кого из этих людей просить пощады. The third officer wore no insignia and lurked in silence off to the side. Офицер без знаков различия притаился в дальнем углу.
' What did I do?' - Что я такого сделал?
'That's just what we're going to find out,' answered the colonel, and he shoved a pad and pencil across the table to the chaplain. - Именно это мы и собираемся выяснить, -ответил полковник и придвинул капеллану клочок бумаги и карандаш.
'Write your name for us, will you? - Будьте любезны, напишите-ка вашу фамилию.
In your own handwriting.' Только своим собственным почерком.
'My own handwriting?' - Своим почерком?
' That's right. - Вот именно.
Anywhere on the page.' Где-нибудь на этой бумажке.
When the chaplain had finished, the colonel took the pad back and held it up alongside a sheet of paper he removed from a folder. Когда капеллан расписался, полковник отобрал у него бумажку и положил рядом с листом бумаги, который он вынул из папки.
'See?' he said to the major, who had come to his side and was peering solemnly over his shoulder. - Видите, - сказал полковник майору, который из-за его плеча с чрезвычайной серьезностью рассматривал оба документа.
'They're not the same, are they?' the major admitted. - Почерк как будто разный, а? - высказал предположение майор.
' I told you he did it.' - Я говорил вам, что это - его работа.
'Did what?' asked the chaplain. - Какая работа? - спросил капеллан.
'Chaplain, this comes as a great shock to me,' the major accused in a tone of heavy lamentation. - Капеллан, для меня это тяжкий удар, - с глубокой, печальной укоризной в голосе проговорил майор.
'What does?' - О каком ударе вы говорите?
' I can't tell you how disappointed I am in you.' - Слов не нахожу, как вы меня разочаровали!
'For what?' persisted the chaplain more fiantically. - Чем? - все более исступленно допытывался капеллан.
' What have I done?' - Что я такого сделал?
'For this,' replied the major, and, with an air of disillusioned disgust, tossed down on the table the pad on which the chaplain had signed his name. - А вот что, - ответил майор и с видом человека, обманутого в своих лучших надеждах, швырнул на стол клочок бумаги, на котором только что расписался капеллан.