| You can't deny that you did write it. | Поэтому вы и не можете отрицать, что это написано вами. |
| A person who'll lie about his own handwriting will lie about anything.' | Человек, который пишет чужим почерком, способен на любую ложь. |
| 'But who lied about my own handwriting?' demanded the chaplain, forgetting his fear in the wave of anger and indignation that welled up inside him suddenly. | - Кто это пишет чужим почерком? - спросил капеллан. В припадке злости и негодования он забыл обо всех своих страхах. |
| ' Are you crazy or something? | - Вы сошли с ума! |
| What are you both talking about?' | Что вы такое городите? |
| 'We asked you to write your name in your own handwriting. And you didn't do it.' | - Вас просили расписаться, как вы обычно расписываетесь, а вы этого не сделали. |
| 'But of course I did. In whose handwriting did I write it if not my own?' | - Как это не сделал? |
| ' In somebody else's.' | Чей же это еще почерк, если не мой? |
| 'Whose?' | - Чей-то еще. |
| 'That's just what we're going to find out,' threatened the colonel. | - Чей? - Именно это мы и пытаемся выяснить, -угрожающе проговорил полковник. |
| ' Talk, Chaplain.' | - Признавайтесь, капеллан. |
| The chaplain looked from one to the other of the two men with rising doubt and hysteria. | Все больше недоумевая, капеллам переводил взгляд с одного на другого. Он был на грани истерики. |
| 'That handwriting is mine,' he maintained passionately. | - Это мой почерк, - горячо настаивал капеллан. |
| 'Where else is my handwriting, if that isn't it?' | - Если это не мой почерк, то какой же еще мой? |
| 'Right here,' answered the colonel. | - А вот этот, - ответил полковник. |
| And looking very superior, he tossed down on the table a photostatic copy of a piece of V mail in which everything but the salutation 'Dear Mary' had been blocked out and on which the censoring officer had written, 'I long for you tragically. | С торжествующим видом он швырнул на стол фотокопию солдатского письма, из которого было вымарано все, кроме обращения "Дорогая Мэри!" и приписки цензора: "Я тоскую по тебе ужасно. |
| R. O. | А.Т. |
| Shipman, Chaplain, U.S. Army.' | Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов". |
| The colonel smiled scornfully as he watched the chaplain's face turn crimson. | Заметив, что лицо капеллана залила краска, полковник презрительно улыбнулся. |
| 'Well, Chaplain? Do you know who wrote that?' | - Ну, капеллан, не знаете ли вы, кто это написал? |
| The chaplain took a long moment to reply; he had recognized Yossarian's handwriting. | Капеллан помедлил с ответом: он узнал почерк Йоссариана. |
| 'No.' | - Нет. |
| 'You can read, though, can't you?' the colonel persevered sarcastically. | - Ну, а читать-то вы хоть умеете? - саркастически спросил полковник. |
| 'The author signed his name.' | - Автор ведь расписался? |
| ' That's my name there.' | - Да, под письмом моя фамилия. |
| ' Then you wrote it. | - Стало быть, вы и автор. |
| Q.E.D.' | Что и требовалось доказать. |
| 'But I didn't write it. | - Но я этого не писал! |
| That isn't my handwriting, either.' | И почерк не мой! |
| 'Then you signed your name in somebody else's handwriting again,' the colonel retorted with a shrug. | - Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил полковник. |
| ' That's all that means.' | - Только и всего. |
| 'Oh, this is ridiculous!' the chaplain shouted, suddenly losing all patience. | - Но ведь это просто абсурд! - заорал капеллан. Терпение его лопнуло. |
| He jumped to his feet in a blazing fury, both fists clenched. | Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги. |
| 'I'm not going to stand for this any longer! Do you hear? | - Я не намерен этого больше терпеть, слышите? |
| Twelve men were just killed, and I have no time for these silly questions. | Только что погибло двенадцать человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой. |
| You've no right to keep me here, and I'm just not going to stand for it.' | Вы не имеете права держать меня здесь! Я не намерен этого больше терпеть! |