| Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле. |
| You could be anything or anyone.' |
Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов. |
| He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air. |
- Он с многозначительным видом слегка подался вперед. |
| 'You could even be,' he added, 'Washington Irving, couldn't you?' |
- Вы можете оказаться даже, - добавил он, -Вашингтоном Ирвингом, не так ли? |
| 'Washington Irving?' the chaplain repeated with surprise. |
- Вашингтоном Ирвингом? - удивленно повторил капеллан. |
| 'Come on, Washington,' the corpulent colonel broke in irascibly. |
- Ну давай, Вашингтон, выкладывай, - сердито вмешался упитанный полковник. |
| 'Why don't you make a clean breast of it? |
- Давай уж выкладывай все начистоту. |
| We know you stole that plum tomato.' |
Нам ведь известно, что ты украл помидор. |
| After a moment's shock, the chaplain giggled with nervous relief. |
Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок. |
| ' Oh, is that it!' he exclaimed. |
- Ах вот оно что! - воскликнул он. |
| 'Now I'm beginning to understand. |
- Наконец-то я кое-что начинаю понимать. |
| I didn't steal that plum tomato, sir. |
Я вовсе не крал этот помидор, сэр. |
| Colonel Cathcart gave it to me. |
Полковник Кэткарт сам мне его дал. |
| You can even ask him if you don't believe me.' |
Если не верите, можете спросить его самого. |
| A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet. |
В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт. |
| ' Hello, Colonel. |
- Привет, полковник. |
| Colonel, he claims you gave him that plum tomato. |
Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор. |
| Did you?' |
Это правда? |
| 'Why should I give him a plum tomato?' answered Colonel Cathcart. |
- С какой стати я буду давать ему помидоры? -ответил полковник Кэткарт. |
| ' Thank you, Colonel. That will be all.' |
- Благодарю вас полковник, у меня все. |
| 'It's a pleasure, Colonel,' Colonel Cathcart replied, and he stepped back out of the basement, closing the door after him. |
- Очень приятно, полковник, - ответил полковник Кэткарт и вышел из подземелья, прикрыв за собой дверь. |
| 'Well, Chaplain? |
- Ну, капеллан? |
| What have you got to say now?' |
Что вы теперь скажете? |
| 'He did give it to me!' the chaplain hissed in a whisper that was both fierce and fearful. |
- И все-таки он дал мне помидор! - произнес капеллан свистящим шепотом, в котором одновременно слышались ярость и страх. |
| ' He did give it to me!' |
- Он все-таки дал мне помидор. |
| 'You're not calling a superior officer a liar are you, Chaplain?' |
- Иными словами, вы утверждаете, что старший офицер - лжец? Так вас надо понимать, капеллан? |
| 'Why should a superior officer give you a plum tomato, Chaplain?' |
- С какой стати старший офицер должен давать вам помидоры, а, капеллан? |
| 'Is that why you tried to give it to Sergeant Whitcomb, Chaplain? |
- Вот почему вы пытались всучить помидор сержанту Уиткому, капеллан? |
| Because it was a hot tomato?' |
Помидор жег вам руки! |
| 'No, no, no,' the chaplain protested, wondering miserably why they were not able to understand. |
- Да нет же, нет! - запротестовал капеллан, мучительно пытаясь сообразить, почему они не хотят его понять. |
| 'I offered it to Sergeant Whitcomb because I didn't want it.' |
- Я предложил его сержанту У иткому, потому что мне он не нужен. |
| 'Why'd you steal it from Colonel Cathcart if you didn't want it?' |
- Зачем же вы тогда украли его у полковника Кэткарта, если он вам не нужен? |
| 'I didn't steal it from Colonel Cathcard' |
- Да не крал я его у полковника Кэткарта! |
| 'Then why are you so guilty, if you didn't steal it?' |
- Почему же у вас тогда такой виноватый вид, если вы не крали? |
| 'I'm not guilty!' |
- Виноватый? Я ни в чем не виновен. |
| 'Then why would we be questioning you if you weren't guilty?' |
- Но если вы не виновны, зачем бы мы вас стали допрашивать? |
| 'Oh, I don't know,' the chaplain groaned, kneading his fingers in his lap and shaking his bowed and anguished head. |
- Этого уж я не знаю, - простонал капеллан, сцепив пальцы и качая опущенной головой. Лицо его мучительно скривилось. |
| ' I don't know.' |
- Не знаю. |
| 'He thinks we have time to waste,' snorted the major. |
- Он думает, что мы собираемся тратить время попусту, - хмыкнул майор. |
| 'Chaplain,' resumed the officer without insignia at a more leisurely pace, lifting a typewritten sheet of yellow paper from the open folder, |
- Капеллан, - возобновил допрос офицер без знаков различия и достал из открытой папки желтый лист бумаги с машинописным текстом.
|