Выбрать главу
'I have a signed statement here from Colonel Cathcart asserting you stole that plum tomato from him.' - Вот письменное заявление полковника Кэткарта. Он утверждает, что вы украли у него помидор. He lay the sheet face down on one side of the folder and picked up a second page from the other side. - Офицер еще ленивее, чем прежде, цедил слова. Он положил листок на стол текстом вниз и достал из папки еще одну страничку. 'And I have a notarized affidavit from Sergeant Whitcomb in which he states that he knew the tomato was hot just from the way you tried to unload it on him.' - А вот это данные под присягой и заверенные у нотариуса письменные показания сержанта Уиткома. Он заявляет: по тому, как вы всеми правдами и неправдами пытались сплавить ему этот помидор, он понял, что помидор добыт сомнительным путем. 'I swear to God I didn't steal it, sir,' the chaplain pleaded with distress, almost in tears. - Клянусь господом богом, я не крал, сэр, - чуть не плача взмолился несчастный капеллан. ' I give you my sacred word it was not a hot tomato.' - Клянусь, что это не был краденый помидор. ' Chaplain, do you believe in God?' - Капеллан, а вы верите в бога?
' Yes, sir. Of course I do.' - Да, сэр, конечно.
'That's odd, Chaplain,' said the officer, taking from the folder another typewritten yellow page, 'because I have here in my hands now another statement from Colonel Cathcart in which he swears that you refused to co-operate with him in conducting prayer meetings in the briefing room before each mission.' - Тогда странно, капеллан, - сказал офицер, вынимая из папки еще одну желтую машинописную страницу. - У меня в руках еще одно заявление полковника Кэткарта, в котором он клянется, что вы отказались проводить богослужения в инструкторской перед боевыми вылетами.
After looking blank a moment, the chaplain nodded quickly with recollection. На секунду капеллан бессмысленно вытаращил глаза, а затем, вспомнив, поспешно кивнул головой.
'Oh, that's not quite true, sir,' he explained eagerly. - О, это не совсем верно, сэр, - начал он объяснять с жаром.
'Colonel Cathcart gave up the idea himself once he realized enlisted men pray to the same God as officers.' - Полковник Кэткарт сам отказался от этой идеи, как только понял, что сержанты и рядовые молятся тому же богу, что и офицеры.
'He did what?' exclaimed the officer in disbelief. - Понял что? - воскликнул офицер, не веря своим ушам.
'What nonsense!' declared the red-faced colonel, and swung away from the chaplain with dignity and annoyance. - Что за вздор! - с праведным негодованием заявил краснолицый полковник и сердито отвернулся от капеллана.
'Does he expect us to believe that?' cried the major incredulously. - Неужто он полагает, что мы ему поверим? -недоверчиво вскрикнул майор.
The officer without insignia chuckled acidly. На лице офицера без знаков различия появилась едкая усмешка.
'Chaplain, aren't you stretching things a bit far now?' he inquired with a smile that was indulgent and unfriendly. - Капеллан, не слишком ли вы далеко зашли? -полюбопытствовал он.
'But, sir, it's the truth, sir! - Но, сэр, это правда, сэр.
I swear it's the truth.' Клянусь вам, что это правда.
'I don't see how that matters one way or the other,' the officer answered nonchalantly, and reached sideways again toward the open folder filled with papers. - Правда или неправда - это значения не имеет, -небрежно отмахнулся офицер и боком потянулся к открытой папке, полной бумаг.
'Chaplain, did you say you did believe in God in answer to my question? - Капеллан, в ответ на мой вопрос вы, кажется, сказали, что верите в бога.
I don't remember.' Так, кажется?
' Yes, sir. I did say so, sir. - Да, сэр, именно так я и сказал, сэр.
I do believe in God.' Я действительно верю в бога.
'Then that really is very odd, Chaplain, because I have here another affidavit from Colonel Cathcart that states you once told him atheism was not against the law. - Странно, очень странно, капеллан. Я располагаю еще одним показанием, данным под присягой полковником Кэткартом. Полковник Кэткарт заявляет, что однажды вы сказали ему, будто бы атеизм не противоречит закону.
Do you recall ever making a statement like that to anyone?' Вы вообще-то хорошо помните, что говорите?
The chaplain nodded without any hesitation, feeling himself on very solid ground now. Капеллан без колебаний утвердительно кивнул головой, чувствуя на сей раз под собой твердую почву.
' Yes, sir, I did make a statement like that. - Да, сэр. Я действительно это утверждал.
I made it because it's true. Я говорил так потому, что это правда.
Atheism is not against the law.' Атеизм отнюдь не противоречит закону.
'But that's still no reason to say so, Chaplain, is it?' the officer chided tartly, frowning, and picked up still one more typewritten, notarized page from the folder. - Но это еще не причина делать во всеуслышание подобные заявления, капеллан, а? - колко заметил офицер. Нахмурившись, он достал из папки очередную машинописную заверенную нотариусом страницу.