| ' Yes, sir. Of course I do.' | - Да, сэр, конечно. |
| 'That's odd, Chaplain,' said the officer, taking from the folder another typewritten yellow page, 'because I have here in my hands now another statement from Colonel Cathcart in which he swears that you refused to co-operate with him in conducting prayer meetings in the briefing room before each mission.' | - Тогда странно, капеллан, - сказал офицер, вынимая из папки еще одну желтую машинописную страницу. - У меня в руках еще одно заявление полковника Кэткарта, в котором он клянется, что вы отказались проводить богослужения в инструкторской перед боевыми вылетами. |
| After looking blank a moment, the chaplain nodded quickly with recollection. | На секунду капеллан бессмысленно вытаращил глаза, а затем, вспомнив, поспешно кивнул головой. |
| 'Oh, that's not quite true, sir,' he explained eagerly. | - О, это не совсем верно, сэр, - начал он объяснять с жаром. |
| 'Colonel Cathcart gave up the idea himself once he realized enlisted men pray to the same God as officers.' | - Полковник Кэткарт сам отказался от этой идеи, как только понял, что сержанты и рядовые молятся тому же богу, что и офицеры. |
| 'He did what?' exclaimed the officer in disbelief. | - Понял что? - воскликнул офицер, не веря своим ушам. |
| 'What nonsense!' declared the red-faced colonel, and swung away from the chaplain with dignity and annoyance. | - Что за вздор! - с праведным негодованием заявил краснолицый полковник и сердито отвернулся от капеллана. |
| 'Does he expect us to believe that?' cried the major incredulously. | - Неужто он полагает, что мы ему поверим? -недоверчиво вскрикнул майор. |
| The officer without insignia chuckled acidly. | На лице офицера без знаков различия появилась едкая усмешка. |
| 'Chaplain, aren't you stretching things a bit far now?' he inquired with a smile that was indulgent and unfriendly. | - Капеллан, не слишком ли вы далеко зашли? -полюбопытствовал он. |
| 'But, sir, it's the truth, sir! | - Но, сэр, это правда, сэр. |
| I swear it's the truth.' | Клянусь вам, что это правда. |
| 'I don't see how that matters one way or the other,' the officer answered nonchalantly, and reached sideways again toward the open folder filled with papers. | - Правда или неправда - это значения не имеет, -небрежно отмахнулся офицер и боком потянулся к открытой папке, полной бумаг. |
| 'Chaplain, did you say you did believe in God in answer to my question? | - Капеллан, в ответ на мой вопрос вы, кажется, сказали, что верите в бога. |
| I don't remember.' | Так, кажется? |
| ' Yes, sir. I did say so, sir. | - Да, сэр, именно так я и сказал, сэр. |
| I do believe in God.' | Я действительно верю в бога. |
| 'Then that really is very odd, Chaplain, because I have here another affidavit from Colonel Cathcart that states you once told him atheism was not against the law. | - Странно, очень странно, капеллан. Я располагаю еще одним показанием, данным под присягой полковником Кэткартом. Полковник Кэткарт заявляет, что однажды вы сказали ему, будто бы атеизм не противоречит закону. |
| Do you recall ever making a statement like that to anyone?' | Вы вообще-то хорошо помните, что говорите? |
| The chaplain nodded without any hesitation, feeling himself on very solid ground now. | Капеллан без колебаний утвердительно кивнул головой, чувствуя на сей раз под собой твердую почву. |
| ' Yes, sir, I did make a statement like that. | - Да, сэр. Я действительно это утверждал. |
| I made it because it's true. | Я говорил так потому, что это правда. |
| Atheism is not against the law.' | Атеизм отнюдь не противоречит закону. |
| 'But that's still no reason to say so, Chaplain, is it?' the officer chided tartly, frowning, and picked up still one more typewritten, notarized page from the folder. | - Но это еще не причина делать во всеуслышание подобные заявления, капеллан, а? - колко заметил офицер. Нахмурившись, он достал из папки очередную машинописную заверенную нотариусом страницу. |