Выбрать главу
' Sure there's a catch,' Doc Daneeka replied. - Конечно, ловушка, - ответил Дейника. 'Catch-22. - И называется она "уловка двадцать два". "Уловка двадцать два" гласит: Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.' "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим". There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Да, это была настоящая ловушка. "Уловка двадцать два" разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Orr was crazy and could be grounded. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Единственное, что он должен был для этого сделать, - попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать.
If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, - значит, он здоров и летать обязан.
Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle. Кристальная ясность этого положения произвела на Йоссариана такое глубокое впечатление, что он многозначительно присвистнул.
'That's some catch, that Catch-22,' he observed. - Хитрая штука эта "уловка двадцать два", -заметил он.
' It's the best there is,' Doc Daneeka agreed. - Еще бы! - согласился Дейника.
Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness. Йоссариан ясно видел глубочайшую мудрость, таившуюся во всех хитросплетениях этой ловушки.
There was an elliptical precision about its perfect pairs of parts that was graceful and shocking, like good modern art, and at times Yossarian wasn't quite sure that he saw it at all, just the way he was never quite sure about good modern art or about the flies Orr saw in Appleby's eyes. "Уловка двадцать два" поражала воображение, как хорошая модернистская картина. Временами Йоссариан не был даже вполне уверен, осознал ли он смысл уловки во всей ее полноте и глубине, так же, как он не всегда был уверен в действительных достоинствах модернистских картин, и так же, как он не всегда был уверен относительно мушек, которых Орр якобы видел в глазах Эпплби.
He had Orr's word to take for the flies in Appleby's eyes. Йоссариану оставалось лишь верить Орру на слово.
'Oh, they're there, all right,' Orr had assured him about the flies in Appleby's eyes after Yossarian's fist fight with Appleby in the officers' club, 'although he probably doesn't even know it. - Есть, есть они у него, это точно, - уверял Орр, после того как Йоссариан подрался с Эпплби в офицерском клубе, - хотя Эпплби, вероятно, даже сам об этом не знает.
That's why he can't see things as they really are.' Из-за этих мушек в глазах он не может видеть вещи такими, как они есть на самом деле.
'How come he doesn't know it?' inquired Yossarian. - Как же он сам о них не знает? - допытывался Йоссариан.
'Because he's got flies in his eyes,' Orr explained with exaggerated patience. - Потому что у него в глазах мушки, -подчеркнуто терпеливо объяснял Орр.
'How can he see he's got flies in his eyes if he's got flies in his eyes?' - Как же он может видеть, что в глазах у него мушки, если у него мушки в глазах?
It made as much sense as anything else, and Yossarian was willing to give Orr the benefit of the doubt because Orr was from the wilderness outside New York City and knew so much more about wildlife than Yossarian did, and because Orr, unlike Yossarian's mother, father, sister, brother, aunt, uncle, in-law, teacher, spiritual leader, legislator, neighbor and newspaper, had never lied to him about anything crucial before. Смысла в этом было столько же, сколько во всем остальном, что говорил Орр, но Йоссариан был готов согласиться с утверждением Орра, не требуя доказательств, потому что Орр, в отличие от Йоссариановой матери, отца, сестры, брата, тетки, дяди, свояка, учителя, духовника, конгрессмена, соседа и газеты, никогда не врал ему в серьезных вопросах.
Yossarian had mulled his newfound knowledge about Appleby over in private for a day or two and then decided, as a good deed, to pass the word along to Appleby himself. День или два Йоссариан обдумывал про себя сообщенную ему Орром новость, а затем решил, что правильнее всего будет переговорить на эту тему с самим Эпплби.
'Appleby, you've got flies in your eyes,' he whispered helpfully as they passed by each other in the doorway of the parachute tent on the day of the weekly milk run to Parma. - Эпплби, у тебя в глазах мушки, - шепнул он самым благожелательным тоном, когда они встретились у входа в парашютный склад в тот день, когда "слетали за молоком" в Парму.[6]