| 'Colonel Korn, I want to talk to you about the crash this morning. |
- Подполковник Корн, мне бы хотелось поговорить с вами насчет сегодняшней катастрофы, - сказал он. |
| It was a terrible thing to happen, terrible!' |
- Это было ужасно, поистине ужасно! |
| Colonel Korn was silent a moment, regarding the chaplain with a glint of cynical amusement. |
Подполковник Корн помолчал секунду, глаза его поблескивали веселым цинизмом. |
| 'Yes, Chaplain, it certainly was terrible,' he said finally. |
- Да, капеллан, конечно, это ужасно, - сказал он наконец. |
| 'I don't know how we're going to write this one up without making ourselves look bad.' |
- И я не представляю себе, как вы сможете все это описать, не выставив нас при этом в дурном свете. |
| 'That isn't what I meant,' the chaplain scolded firmly without any fear at all. |
- Я имею в виду совсем не это, - осадил его капеллан. Он совсем не чувствовал страха. |
| 'Some of those twelve men had already finished their seventy missions.' |
- Из этих двенадцати несколько человек уже отлетали свои семьдесят боевых заданий. |
| Colonel Korn laughed. |
Подполковник Корн рассмеялся. |
| 'Would it be any less terrible if they had all been new men?' he inquired caustically. |
- А если бы они все были новичками, разве катастрофа от этого была бы менее ужасной? -осведомился он ядовито. |
| Once again the chaplain was stumped. |
И снова капеллан был сбит с толку. |
| Immoral logic seemed to be confounding him at every turn. |
Безнравственная логика, казалось, подстерегала его на каждом шагу. |
| He was less sure of himself than before when he continued, and his voice wavered. |
Он уже не чувствовал прежней уверенности в себе. Голос его дрогнул: |
| 'Sir, it just isn't right to make the men in this group fly eighty missions when the men in other groups are being sent home with fifty and fifty-five.' |
- Сэр! Заставлять людей из нашего полка делать по восемьдесят боевых вылетов, когда в других полках летчиков отсылают домой после пятидесяти или пятидесяти пяти, - это абсолютно несправедливо. |
| 'We'll take the matter under consideration,' Colonel Korn said with bored disinterest, and started away. |
- Мы рассмотрим этот вопрос, - сказал подполковник Корн с кислой миной. Потеряв интерес к дальнейшему разговору, он двинулся дальше. |
| ' Adios, Padre.' |
- Адью, падре. |
| 'What does that mean, sir?' the chaplain persisted in a voice turning shrill. |
- Как вас понимать, сэр? - настаивал на своем капеллан. Голос его срывался. |
| Colonel Korn stopped with an unpleasant expression and took a step back down. |
Подполковник Корн остановился с недружелюбной гримасой и спустился на несколько ступенек вниз. |
| 'It means we'll think about it, Padre,' he answered with sarcasm and contempt. |
- Так понимать, что мы подумаем об этом, падре, -ответил он с издевкой. |
| 'You wouldn't want us to do anything without thinking about it, would you?' |
- Надеюсь, вы не хотите, чтобы мы принимали необдуманные решения? |
| 'No, sir, I suppose not. |
- Нет, сэр, зачем же. |
| But you have been thinking about it, haven't you?' |
Но вы ведь, наверное, уже думали? |
| ' Yes, Padre, we have been thinking about it. |
- Да, падре. Мы уже над этим думали. |
| But to make you happy, we'll think about it some more, and you'll be the first person we'll tell if we reach a new decision. |
Но, чтобы доставить вам удовольствие, подумаем еще разок, и вы будете первым, кому мы сообщим о своем решении, если мы, конечно, к нему придем. |
| And now, adios.' |
А теперь, адью. |
| Colonel Korn whirled away again and hurried up the stairs. |
Подполковник Корн снова круто повернулся и заспешил вверх по лестнице. |
| ' Colonel Korn!' |
- Подполковник Корн! |
| The chaplain's cry made Colonel Korn stop once more. |
- Г олос капеллана заставил подполковника Корна еще раз остановиться. |
| His head swung slowly around toward the chaplain with a look of morose impatience. |
Он медленно повернул голову и взглянул на капеллана угрюмо и нетерпеливо. |
| Words gushed from the chaplain in a nervous torrent. 'Sir, I would like your permission to take the matter to General Dreedle. |
Из груди капеллана бурным, волнующимся потоком хлынули слова: - Сэр, я прошу разрешить мне обратиться с этим делом к генералу Дридлу. |
| I want to bring my protests to Wing Headquarters.' |
Я хочу обратиться с протестом в штаб авиабригады. |
| Colonel Korn's thick, dark jowls inflated unexpectedly with a suppressed guffaw, and it took him a moment to reply. |
Толстые небритые щеки подполковника Корна вдруг вздулись - он с трудом подавил смех. |
| 'That's all right, Padre,' he answered with mischievous merriment, trying hard to keep a straight face. |
- Ну что ж, вы правы, падре, - ответил он, изо всех сил стараясь быть внешне серьезным, хотя злое веселье так и распирало его. |
| 'You have my permission to speak to General Dreedle.' |
- Я разрешаю вам обратиться к генералу Дридлу. |