| General Peckem's sleek, scrubbed, distinguished face tightened. | Благородное, до блеска выбритое лицо генерала Пеккема посуровело. |
| 'Yes, Sergeant,' he said slowly with an uncomprehending frown. 'Why is he issuing orders to us if he's still in Special Services and we're in combat operations?' | - В самом деле, сержант, - медленно проговорил он, недоуменно нахмурившись, - с какой стати он отдает нам приказы, когда он в специальной службе, а мы руководим боевыми операциями? |
| 'That's another change that was made this morning, sir. | - Сегодня утром, сэр, произошло еще одно изменение. |
| All combat operations are now under the jurisdiction of Special Services. | Все боевые операции переданы в ведение специальной службы. |
| General Scheisskopf is our new commanding officer.' | Генерал Шейскопф - наш новый командующий. |
| General Peckem let out a sharp cry. | Генерал Пеккем пронзительно вскрикнул: |
| 'Oh, my God!' he wailed, and all his practical composure went up in hysteria. | - О боже! - Обычная выдержка ему изменила, и он впал в истерику. |
| 'Scheisskopf in charge? | - Шейскопф - командующий? |
| Scheisskopf?' | Шейскопф? |
| He pressed his fists down on his eyes with horror. | - Он в ужасе закрыл глаза руками. |
| ' Cargill, get me Wintergreen! | - Карджилл, соедините меня с Уинтергрином! |
| Scheisskopf? | Подумать только - Шейскопф! |
| Not Scheisskopf!' | О нет! Только не Шейскопф. |
| All phones began ringing at once. | Разом зазвенели все телефоны. |
| A corporal ran in and saluted. | В кабинет, козырнув, вбежал капрал: |
| 'Sir, there's a chaplain outside to see you with news of an injustice in Colonel Cathcart's squadron.' | - Сэр, вас хочет видеть капеллан относительно какой-то несправедливости в эскадрилье полковника Кэткарта. |
| ' Send him away, send him away! | - Потом, потом! |
| We've got enough injustices of our own. | У нас у самих достаточно несправедливостей. |
| Where's Wintergreen?' | Где Уинтергрин? |
| 'Sir, General Scheisskopf is on the phone. | - Сэр, у телефона генерал Шейскопф. |
| He wants to speak to you at once.' | Он желает немедленно говорить с вами. |
| ' Tell him I haven't arrived yet. | - Скажите ему, что я еще не пришел. |
| Good Lord!' General Peckem screamed, as though struck by the enormity of the disaster for the first time. | Боже милостивый! - завопил он, только теперь полностью осознав, какая огромная беда свалилась на него. |
| ' Scheisskopf? | - Шейскопф? |
| The man's a moron! | Недоумок! |
| I walked all over that blockhead, and now he's my superior officer. | Да я мог с кашей съесть этого болвана, а теперь он - мой начальник. |
| Oh, my Lord! | О господи! |
| Cargill! | Карджилл! |
| Cargill, don't desert me! | Карджилл! Не оставляйте меня. |
| Where's Wintergreen?' | Где Уинтергрин? |
| 'Sir, I have an ex-Sergeant Wintergreen on your other telephone. | - Сэр, экс-сержант Уинтергрин у телефона, -доложил капрал. |
| He's been trying to reach you all morning.' | - Он пытался пробиться к вам все утро. |
| 'General, I can't get Wintergreen,' Colonel Cargill shouted, | - Генерал, я не могу связаться с Уинтер грином, -заорал полковник Карджилл. |
| ' His line is busy.' | - Его номер занят. |
| General Peckem was perspiring freely as he lunged for the other telephone. | Генерал Пеккем кинулся к другому телефону. Он весь взмок. |
| ' Wintergreen!' 'Peckem, you son of a bitch-' | - Уинтергрин? |
| 'Wintergreen, have you heard what they've done?' '-what have you done, you stupid bastard?' | Уинтергрин, вы слышали, что они наделали? -Скажите лучше, что вы наделали, болван? |
| 'They put Scheisskopf in charge of everything!' Wintergreen was shrieking with rage and panic. | - Во главе всего поставили Шейскопфа! |
| 'You and your goddam memorandums! | - Это все вы и ваши проклятые меморандумы! |