Выбрать главу
They've gone and transferred combat operations to Special Services!' Все боевые операции переданы специальной службе! - завопил Уинтергрин, охваченный паникой и яростью. 'Oh, no,' moaned General Peckem. - Неужели это из-за моих меморандумов? -простонал генерал. 'Is that what did it? My memoranda? Is that what made them put Scheisskopf in charge? - Неужто мои меморандумы убедили их передать все под начало Шейскопфа? Why didn't they put me in charge?' А почему они не сделали меня командиром? 'Because you weren't in Special Services any more. - Потому что вы больше не состоите в специальной службе. You transferred out and left him in charge. Вы перевелись на другую должность и все оставили Шейскопфу. And do you know what he wants? А знаете, чего он хочет? Do you know what the bastard wants us all to do?' Вы знаете, чего этот мерзавец от вас хочет? 'Sir, I think you'd better talk to General Scheisskopf,' pleaded the sergeant nervously. - Сэр, я полагаю, вам бы лучше поговорить с генералом Шейскопфом, - умолял капрал дрожащим голосом. 'He insists on speaking to someone.' - Он непременно хочет с кем-нибудь поговорить. 'Cargill, talk to Scheisskopf for me. - Карджилл, поговорите с Шейскопфом вместо меня. I can't do it. Я не в состоянии. Find out what he wants.' Выясните, что он хочет. Colonel Cargill listened to General Scheisskopf for a moment and went white as a sheet. Полковник Карджилл мгновение слушал генерала Шейскопфа и вдруг побелел как полотно.
'Oh, my God!' he cried, as the phone fell from his fingers. - Бог мой! - закричал он, и трубка выпала у него из рук.
'Do you know what he wants? - Вы знаете, что он хочет?
He wants us to march. Он хочет, чтобы мы маршировали.
He wants everybody to march!' Он хочет, чтобы мы все маршировали!
Kid Sister Yossarian marched backward with his gun on his hip and refused to fly any more missions. 38. Сестренка Йоссариан отказался вылетать на задания и с пистолетом на боку маршировал задом наперед.
He marched backward because he was continously spinning around as he walked to make certain no one was sneaking up on him from behind. Он маршировал задом наперед, потому что то и дело оглядывался, желая убедиться, что никто не крадется за ним по пятам.
Every sound to his rear was a warning, every person he passed a potential assassin. Каждый звук за спиной заставлял его настораживаться, в каждом прохожем ему мерещился потенциальный убийца.
He kept his hand on his gun butt constantly and smiled at no one but Hungry Joe. Он не снимал руки с пистолета и улыбался одному лишь Заморышу Джо.
He told Captain Piltchard and Captain Wren that he was through flying. Капитанам Пилтчарду и Рену Йоссариан сказал, что он свое отлетал.
Captain Piltchard and Captain Wren left his name off the flight schedule for the next mission and reported the matter to Group Headquarters. Капитаны Пилтчард и Рен вычеркнули его имя из списка бомбардиров, назначенных на предстоящий вылет, и доложили о случившемся в штаб полка.
Colonel Korn laughed cahnly. Подполковник Корн беззаботно рассмеялся.
'What the devil do you mean, he won't fly more missions?' he asked with a smile, as Colonel Cathcart crept away into a corner to brood about the sinister import of the name Yossarian popping up to plague him once again. - Он не желает летать? Что вы, черт побери, хотите этим сказать? - спросил он, улыбаясь, в то время как полковник Кэткарт отошел в дальний угол кабинета, размышляя над роковым смыслом фамилии "Йоссариан".
' Why won't he?' - Почему это он не желает?
'His friend Nately was killed in the crash over Spezia. Maybe that's why.' - Его друг Нейтли погиб в катастрофе над Специей, Может быть, поэтому.
'Who does he think he is-Achilles?' - За кого он себя принимает? За Ахиллеса?
Colonel Korn was pleased with the simile and filed a mental reminder to repeat it the next time he found himself in General Peckem's presence. - Литературная аналогия понравилась подполковнику Корну, и он решил ее запомнить, чтобы при случае повторить в присутствии генерала Пеккема.
'He has to fly more missions. He has no choice. - Он обязан летать на задания хотя бы потому, что у него нет другого выбора.
Go back and tell him you'll report the matter to us if he doesn't change his mind.' Возвращайтесь и скажите ему, что, если он не передумает, вы доложите о случившемся нам.
'We already did tell him that, sir. - Мы уже это ему сказали, сэр.
It made no difference.' Но он стоит на своем.
' What does Major Major say?' - А что говорит майор Майор?
' We never see Major Major. - Он не попадается нам на глаза.
He seems to have disappeared.' Такое впечатление, что он вовсе исчез куда-то.