| Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.' |
Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только. |
| Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. |
Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка. |
| 'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' |
- Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе. |
| ' That's all right.' |
- Ничего. Все в порядке. |
| ' But I didn't start it. |
- Но ведь не я затеял драку. |
| I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. |
Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было. |
| What'd he want to do that for?' |
Зачем он это сделал? |
| ' You were beating him.' |
- Потому что ты у него выигрывал. |
| 'Wasn't I supposed to beat him? |
- А разве неясно было, что я у него выиграю? |
| Isn't that the point? |
И разве это повод для драки? |
| Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' |
Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет. |
| ' I guess not.' |
- Я тоже так думаю. |
| 'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' |
- И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое. |
| 'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' |
- Ладно, это все ерунда, Эпплби. |
| 'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' |
- Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления. |
| Yossarian smiled with rueful amusement. |
Йоссариан грустно улыбнулся: |
| 'I'll bet they are.' |
- Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали. |
| 'Well, I don't care. |
- Ну и пусть, мне все равно. |
| Hell, you've flown seventy-one. |
Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет. |
| That ought to be enough. |
Этого вполне достаточно. |
| Do you think they'll let you get away with it?' |
Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову? |
| 'No.' |
- Не думаю. |
| 'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' |
- Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно? |
| 'That's why they can't let me get away with it.' |
- Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову. |
| ' What do you think they'll do?' |
- Как ты думаешь, что они предпримут? |
| ' I don't know.' |
- Не знаю. |
| 'Do you think they will try to court-martial you?' |
- А не могут они отдать тебя под суд? |
| ' I don't know.' |
- Не знаю. |
| ' Are you afraid?' |
- Боишься? |
| 'Yes.' |
- Ага. |
| ' Are you going to fly more missions?' |
- А летать еще будешь? |
| 'No.' |
- Нет. |
| 'I hope you do get away with it,' Appleby whispered with conviction. |
- Ну ничего. Думаю, все обойдется, - убежденно прошептал Эпплби. |
| ' I really do.' |
- Надеюсь. |
| 'Thanks, Appleby.' 'I don't feel too happy about flying so many missions either now that it looks as though we've got the war won. I'll let you know if I hear anything else.' 'Thanks, Appleby.' |
- Спасибо, Эпплби. |
| 'Hey!' called a muted, peremptory voice from the leafless shrubs growing beside his tent in a waist-high clump after Appleby had gone. |
- Эй! - окликнул Йоссариана приглушенный повелительный голос, едва лишь скрылся Эпплби. |
| Havermeyer was hiding there in a squat. He was eating peanut brittle, and his pimples and large, oily pores looked like dark scales. |
За невысоким, облетевшим кустарником, росшим за палаткой, присев на корточки, прятался Хэвермейер.
|