Выбрать главу
But that they wouldn't try to go through with it because they're not even sure they've got a case against you on that. Но по-моему, они на это не пойдут, поскольку они не могут быть уверены, что им удастся состряпать против тебя дело. And because it might make them look bad with the new commanders. Да и перед новым командованием выступать с таким делом невыгодно. Besides, you're still a pretty big hero for going around twice over the bridge at Ferrara. I guess you're just about the biggest hero we've got now in the group. I just thought you'd like to know that they'll only be bluffing.' Кроме того, ты ходишь в знаменитостях, поскольку дважды зашел на цель у Феррары, Сейчас ты, пожалуй, первый герой во всем полку, так что, по-моему, можешь быть спокоен: они блефуют, и только. ' Thanks, Appleby.' - Спасибо, Эпплби. 'That's the only reason I started talking to you, to warn you.' - Мне просто хотелось тебя предупредить. Поэтому-то я и заговорил с тобой. ' I appreciate it.' - Я это ценю.
Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly. Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка.
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.' - Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе.
' That's all right.' - Ничего. Все в порядке.
' But I didn't start it. - Но ведь не я затеял драку.
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle. Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было.
What'd he want to do that for?' Зачем он это сделал?
' You were beating him.' - Потому что ты у него выигрывал.
'Wasn't I supposed to beat him? - А разве неясно было, что я у него выиграю?
Isn't that the point? И разве это повод для драки?
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?' Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет.
' I guess not.' - Я тоже так думаю.
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?' - И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое.
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.' - Ладно, это все ерунда, Эпплби.
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.' - Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления.
Yossarian smiled with rueful amusement. Йоссариан грустно улыбнулся:
'I'll bet they are.' - Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали.
'Well, I don't care. - Ну и пусть, мне все равно.
Hell, you've flown seventy-one. Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет.
That ought to be enough. Этого вполне достаточно.
Do you think they'll let you get away with it?' Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
'No.' - Не думаю.
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?' - Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно?
'That's why they can't let me get away with it.' - Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову.
' What do you think they'll do?' - Как ты думаешь, что они предпримут?
' I don't know.' - Не знаю.
'Do you think they will try to court-martial you?' - А не могут они отдать тебя под суд?
' I don't know.' - Не знаю.
' Are you afraid?' - Боишься?
'Yes.' - Ага.
' Are you going to fly more missions?' - А летать еще будешь?
'No.' - Нет.
'I hope you do get away with it,' Appleby whispered with conviction. - Ну ничего. Думаю, все обойдется, - убежденно прошептал Эпплби.
' I really do.' - Надеюсь.
'Thanks, Appleby.' 'I don't feel too happy about flying so many missions either now that it looks as though we've got the war won. I'll let you know if I hear anything else.' 'Thanks, Appleby.' - Спасибо, Эпплби.
'Hey!' called a muted, peremptory voice from the leafless shrubs growing beside his tent in a waist-high clump after Appleby had gone. - Эй! - окликнул Йоссариана приглушенный повелительный голос, едва лишь скрылся Эпплби.
Havermeyer was hiding there in a squat. He was eating peanut brittle, and his pimples and large, oily pores looked like dark scales. За невысоким, облетевшим кустарником, росшим за палаткой, присев на корточки, прятался Хэвермейер.