| 'But if they do and let you take one person with you, will you pick me? |
- Но если тебя освободят и разрешат взять кого-нибудь с собой в Штаты, может, возьмешь меня? А? |
| Don't pick anyone like Appleby. |
Таких, как Эпплби, ты не бери. |
| Pick me.' |
Лучше возьми меня. |
| 'Why in the world should they do something like that?' |
- Но какого дьявола они станут еще мне предлагать кого-то брать с собой? |
| ' I don't know. |
- Мало ли что. |
| But if they do, just remember that I asked you first, will you? |
Но, если все-таки тебе предложат, ты помни, что я просился первым. Не забудешь? |
| And let me know how you're doing. |
И сообщай мне, как идут дела. |
| I'll wait for you here in these bushes every night. |
Я буду ждать тебя здесь, в кустах, каждый вечер. |
| Maybe if they don't do anything bad to you, I won't fly any more missions either. |
Если они тебя не прижмут к ногтю, я, может, тоже брошу летать. |
| Okay?' |
Договорились? |
| All the next evening, people kept popping up at him out of the darkness to ask him how he was doing, appealing to him for confidential information with weary, troubled faces on the basis of some morbid and clandestine kinship he had not guessed existed. |
Весь следующий вечер люди то и дело выныривали из темноты: их интересовало, как у него идут дела. Ссылаясь на тайное родство и приятельские отношения, о существовании которых он прежде даже не догадывался, они упрашивали его, чтобы он по секрету сообщил им последние новости. |
| People in the squadron he barely knew popped into sight out of nowhere as he passed and asked him how he was doing. |
Когда он проходил по лагерю, летчики, которых он едва знал, появлялись как из-под земли и спрашивали, как дела. |
| Even men from other squadrons came one by one to conceal themselves in the darkness and pop out. |
Даже летчики из других эскадрилий поодиночке прокрадывались под покровом темноты и выныривали, перед носом Йоссариана. |
| Everywhere he stepped after sundown someone was lying in wait to pop out and ask him how he was doing. |
После захода солнца, куда бы он ни направлял свои стопы, кто-то уже лежал в засаде, готовый вынырнуть из темноты в спросить, как дела. |
| People popped out at him from trees and bushes, from ditches and tall weeds, from around the corners of tents and from behind the fenders of parked cars. |
Люди сваливались ему на голову с деревьев, выскакивали из кустов, земляных щелей, зарослей бурьяна, из-за палаток, вылезали из-под машин. |
| Even one of his roommates popped out to ask him how he was doing and pleaded with him not to tell any of his other roommates he had popped out. |
Даже один из его соседей по палатке вынырнул из темноты и прошептал: "Как дела?", причем умолял Йоссариана не говорить другим обитателям палатки, что он выныривал из темноты. |
| Yossarian drew near each beckoning, overly cautious silhouette with his hand on his gun, never knowing which hissing shadow would finally turn dishonestly into Nately's whore or, worse, into some duly constituted governmental authority sent to club him ruthlessly into insensibility. |
Завидев очередную притаившуюся фигуру, шепотом приглашающую его подойти поближе, Йоссариан хватался за пистолет, опасаясь, что шипящая тень коварно обернется нейтлевой девицей или, того хуже, хмурым представителем законной власти, который излупит его дубинкой до потери сознания. |
| It began to look as if they would have to do something like that. |
Похоже было на то, что власти собирались предпринять что-нибудь в этом духе. |
| They did not want to court-martial him for desertion in the face of the enemy because a hundred and thirty-five miles away from the enemy could hardly be called the face of the enemy, and because Yossarian was the one who had finally knocked down the bridge at Ferrara by going around twice over the target and killing Kraft-he was always almost forgetting Kraft when he counted the dead men he knew. But they had to do something to him, and everyone waited grimly to see what horrible thing it would be. |
Они явно не намеревались предавать его военно-полевому суду за дезертирство перед лицом неприятеля, потому что до лица ближайшего неприятеля было ни много ни мало -сто тридцать пять миль. Кроме того, именно Йоссариан разнес вдребезги мост у Феррары при вторичном заходе на цель. (При этом погиб Крафт. Когда Йоссариан пересчитывал покойников из числа знакомых, он всегда забывал приплюсовать Крафта.) Но ведь какие-то меры они были обязаны применить к нему, и вся эскадрилья мрачно ждала, что на Йоссариана обрушатся адские кары. |
| During the day, they avoided him, even Aarfy, and Yossarian understood that they were different people together in daylight than they were alone in the dark. |
Днем Йоссариана избегали все, даже Аарфи. Йоссариан понял, что люди на виду, средь бела дня, - это одно, а в одиночку, под покровом темноты, - совсем другое. |
| He did not care about them at all as he walked about backward with his hand on his gun and awaited the latest blandishments, threats and inducements from Group each time Captains Piltchard and Wren drove back from another urgent conference with Colonel Cathcart and Colonel Korn. |
Впрочем, это его мало заботило. Когда он маршировал задом наперед, с рукой - на пистолете, его куда больше волновало, как и чем его будут стращать, умасливать и соблазнять капитаны Пилтчард и Рен после очередного срочного совещания с полковником Кэткартом и подполковником Корном.
|