| Captain Black laughed, his bleary eyes narrow with fatigue and his peaked, sharp face sprouting as usual with a sparse reddish-blond stubble. He rubbed the bags under his eyes with both fists. | - Капитан Блэк засмеялся. Его затуманенные глаза устало сощурились. Он потер кулаками мешочки под глазами. Щеки его покрывала редкая светло-рыжая щетина. |
| 'I thought I might as well give the stupid broad another boff just for old times' sake as long as I was in Rome anyway. You know, just to keep that kid Nately's body spinning in his grave, ha, ha! | - А я-то собирался тряхнуть стариной и отколоть в Риме какой-нибудь номер с этой безмозглой фифой, как бывало. Наш милый мальчик Нейтли небось бы перевернулся в гробу, ха-ха-ха! |
| Remember the way I used to needle him? | Помнишь, как я раньше изводил его? |
| But the place was empty.' | А теперь - все... |
| 'Was there any word from her?' prodded Yossarian, who had been brooding incessantly about the girl, wondering how much she was suffering, and feeling almost lonely and deserted without her ferocious and unappeasable attacks. | - И что ж о ней - ни слуху ни духу? - допытывался Йоссариан. Мысль о нейтлевой девице не выходила у него из головы. Он постоянно думал о том, как несладко ей теперь. Без ее свирепых, отчаянных атак он чувствовал себя одиноким и заброшенным. |
| 'There's no one there,' Captain Black exclaimed cheerfully, trying to make Yossarian understand. | - Там уже никого... Все. Крышка, - весело рассказывал капитан Блэк, имея в виду тот бордель в Риме и стараясь, чтобы Йоссариан хорошенько уяснил себе эту новость. |
| ' Don't you understand? | - Неужели ты не понимаешь? |
| They're all gone. | Вся контора накрылась. |
| The whole place is busted.' | И все сгинули. |
| 'Gone?' | - Сгинули? |
| ' Yeah, gone. | - Ага. |
| Flushed right out into the street.' | Их вытряхнули прямо на улицу. |
| Captain Black chuckled heartily again, and his pointed Adam's apple jumped up and down with glee inside his scraggly neck. | - Капитан Блэк от души расхохотался, на его тощей шее радостно запрыгал острый кадык. |
| 'The joint's empty. | - Опустел наш шалашик. |
| The M.P.s busted the whole apartment up and drove the whores right out. | Военная полиция прихлопнула все заведение и вытурила шлюх. |
| Ain't that a laugh?' | Вот комедия! |
| Yossarian was scared and began to tremble. | Йоссариан испугался и задрожал: |
| 'Why'd they do that?' | - Зачем они это сделали? |
| 'What difference does it make? responded Captain Black with an exuberant gesture. | - А не все ли равно? - ответил капитан Блэк, беззаботно махнув рукой. |
| ' They flushed them right out into the street. | - Вытурили их, всех прямо на улицу. |
| How do you like that? | Как тебе это нравится? |
| The whole batch.' | Всю ораву. |
| ' What about the kid sister?' | - А сестренку нейтлевой девицы? |
| 'Flushed away,' laughed Captain Black. | - Турнули, - засмеялся капитан Блэк. |
| 'Flushed away with the rest of the broads. | - Вместе с другими. |
| Right out into the street.' | Прямо на улицу. |
| 'But she's only a kid!' Yossarian objected passionately. | - Но она же совсем ребенок! - горячился Йоссариан. |
| 'She doesn't know anybody else in the whole city. What's going to happen to her?' | - Что же с ней станется? |
| 'What the hell do I care?' responded Captain Black with an indifferent shrug, and then gawked suddenly at Yossarian with surprise and with a crafty gleam of prying elation. | - Какая разница? - капитан Блэк равнодушно пожал плечами и вдруг удивленно вытаращился на Йоссариана. В глазах его засветилось хитроватое любопытство. |
| ' Say, what's the matter? | - Послушай, в чем дело? |
| If I knew this was going to make you so unhappy, I would have come right over and told you, just to make you eat your liver. | Знай я, что ты будешь так переживать, я бы выложил тебе все это раньше. |
| Hey, where are you going? | Эй, куда ты? |