Выбрать главу
- Они выгнали их. They just chased them away.' Просто выгнали. 'Then why did they do it if they didn't arrest them?' - Но если они их не арестовали, почему они с ними так поступили? ' I don't know,' sobbed the old woman. - Не знаю, - всхлипнула старуха. ' I don't know. - Не знаю. Who will take care of me? Who will take care of me now that all the poor young girls are gone? Кто обо мне позаботится теперь, когда все бедные девочки пропали? Who will take care of me?' Кто за мной присмотрит? 'There must have been a reason,' Yossarian persisted, pounding his fist into his hand. - Но ведь должна быть какая-то причина, -настаивал Йоссариан. 'They couldn't just barge in here and chase everyone out.' - Не могли же они просто так ворваться и выгнать всех на улицу! 'No reason,' wailed the old woman. 'No reason.' - Без всякой причины, - всхлипывала старуха, -без всякой причины. 'What right did they have?' - Какое они имели право?
'Catch-22.' - "Уловка двадцать два".
'What?' - Что?
Yossarian froze in his tracks with fear and alarm and felt his whole body begin to tingle. - Йоссариан оцепенел от страха, и по телу его пробежал холодок.
'What did you say?' - Что вы сказали?
'Catch-22' the old woman repeated, rocking her head up and down. 'Catch-22. - "Уловка двадцать два", - повторила старуха, мотая головой. - "Уловка двадцать два".
Catch-22 says they have a right to do anything we can't stop them from doing.' Она позволяет им делать все, что они хотят, и мы не в силах им помешать.
'What the hell are you talking about?' Yossarian shouted at her in bewildered, furious protest. - О чем вы, черт побери, толкуете? -растерявшись, яростно заорал на нее Йоссариан.
'How did you know it was Catch-22? Who the hell told you it was Catch-22?' - Да откуда вы знаете, что на свете существует "уловка двадцать два"?
'The soldiers with the hard white hats and clubs. The girls were crying. "Did we do anything wrong?" they said. The men said no and pushed them away out the door with the ends of their clubs. "Then why are you chasing us out?" the girls said. "Catch-22," the men said. "What right do you have?" the girls said. "Catch-22," the men said. All they kept saying was "Catch-22, Catch-22." What does it mean, Catch-22? What is Catch-22?' - Солдаты с дубинками в твердых белых шляпах только и твердили "уловка двадцать два", "уловка двадцать два".
'Didn't they show it to you?' Yossarian demanded, stamping about in anger and distress. - А они вам ее показывали, эту "уловку"? -спросил Йоссариан.
'Didn't you even make them read it?' - Почему вы не заставили их прочитать вам текст этой "уловки"?
'They don't have to show us Catch-22,' the old woman answered. - Они не обязаны показывать нам "уловку двадцать два", - ответила старуха.
' The law says they don't have to.' - Закон гласит, что они не обязаны этого делать.
'What law says they don't have to?' - Какой еще закон?
'Catch-22.' - "Уловка двадцать два".
'Oh, God damn!' Yossarian exclaimed bitterly. - О, будь я проклят! - с горечью воскликнул Йоссариан.
' I bet it wasn't even really there.' - Опять этот заколдованный круг!
He stopped walking and glanced about the room disconsolately. - Йоссариан остановился и печально огляделся.
'Where's the old man?' - А где же старик?
' Gone,' mourned the old woman. - Ушел, - замогильным тоном сказала старуха.
'Gone?' - Ушел?
'Dead,' the old woman told him, nodding in emphatic lament, pointing to her head with the flat of her hand. - Ушел в лучший мир, - сказала старуха и тыльной стороной ладони коснулась лба.
' Something broke in here. - Вот здесь у него что-то сломалось.
One minute he was living, one minute he was dead.' 'But he can't be dead!' Yossarian cried, ready to argue insistently. But of course he knew it was true, knew it was logical and true; once again the old man had marched along with the majority. Он то приходил в себя, то снова впадал в беспамятство.
Yossarian turned away and trudged through the apartment with a gloomy scowl, peering with pessimistic curiosity into all the rooms. Йоссариан повернулся и побрел по квартире. С мрачным любопытством он заглядывал в каждую комнату.
Everything made of glass had been smashed by the men with the clubs. Вся стеклянная утварь была разбита вдребезги людьми с дубинками.
Torn drapes and bedding lay dumped on the floor. Портьеры содраны, постели свалены на пол.
Chairs, tables and dressers had been overturned. Стулья, столы и туалетные столики опрокинуты.
Everything breakable had been broken. Все, что можно сломать - сломано.
The destruction was total. Разгром был полный.
No wild vandals could have been more thorough. Никакая орда вандалов не могла бы учинить большего разорения.