| But you'll accept it quickly enough.' |
Но, по-моему, она вас вполне устроит. |
| 'Don't be too sure.' |
- Ну, это еще надо посмотреть. |
| 'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. |
- Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая. |
| You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' |
Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания? |
| 'No, sir,' Yossarian answered promptly. |
- Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан. |
| Colonel Korn nodded approvingly. |
Подполковник Корн одобрительно кивнул: |
| ' That's good. |
- Превосходно. |
| I like the way you lie. |
Мне нравится, как вы лихо лжете. |
| You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' |
Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее. |
| 'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. |
- А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук. |
| 'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' |
- Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос. |
| Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. |
- Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом. |
| Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. |
Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее. |
| His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white. |
Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких. |
| 'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit. |
- А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами. |
| You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand. |
Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок. |
| I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.' |
А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок? |
| 'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn. |
- Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна. |
| 'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod. |
- Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул. |
| 'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem. |
- Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом. |
| Isn't that what you mean, Colonel?' |
Вы это хотели сказать, полковник? |
| 'Hasn't he got any patriotism?' |
- Неужели он начисто лишен патриотизма? |
| 'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone. |
- Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта. |
| 'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words. |
- Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся. |
| 'What's that?' he exclaimed. |
- Что-что? - воскликнул он. |
| 'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country? |
- А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине? |
| You're not the same.' |
Родина - это одно, а вы - это совсем другое. |
| 'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity. |
- Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом.
|