| ' You're going to loathe it. |
- Скорее всего, он вызовет у вас отвращение. |
| It really is odious and certainly will offend your conscience. |
По правде говоря, план гнусный, он наверняка возмутит вашу совесть. |
| But you'll agree to it quickly enough. |
Но вы примете его без промедления. |
| You'll agree to it because it will send you home safe and sound in two weeks, and because you have no choice. |
Примете, потому что через две недели целым и невредимым вернетесь домой, а во-вторых, потому, что иного выбора у вас просто нет. |
| It's that or a court-martial. |
Или вы принимаете наши условия, или идете под суд. |
| Take it or leave it.' |
Словом, да или нет? |
| Yossarian snorted. 'Stop bluffing, Colonel. |
- Не берите меня на пушку, подполковник. |
| You can't court-martial me for desertion in the face of the enemy. |
Вы ведь все равно не отдадите меня под суд за дезертирство перед лицом неприятеля. |
| It would make you look bad and you probably couldn't get a conviction.' |
Вы будете очень некрасиво выглядеть, да и вряд ли вы сумеете добиться, чтобы меня признали виновным. |
| 'But we can court-martial you now for desertion from duty, since you went to Rome without a pass. |
- Но теперь у нас есть возможность отдать вас под суд за дезертирство во время исполнения служебных обязанностей, поскольку вы улетели в Рим без увольнительной. |
| And we could make it stick. |
И мы можем к этому придраться. |
| If you think about it a minute, you'll see that you'd leave us no alternative. |
И если вы немного подумаете, то поймете, что другого выхода у нас не будет. |
| We can't simply let you keep walking around in open insubordination without punishing you. |
Мы не можем позволить вам безнаказанно разгуливать по части, открыто не подчиняясь командованию. |
| All the other men would stop flying missions, too. No, you have my word for it. |
Тогда и другие тоже откажутся летать на боевые задания - это уж вы мне поверьте. |
| We will court-martial you if you turn our deal down, even though it would raise a lot of questions and be a terrible black eye for Colonel Cathcart.' |
Итак, если вы не примете наши условия, мы отдадим вас под суд, хотя это доставит нам немало хлопот и принесет полковнику Кэткарту уйму синяков и шишек. |
| Colonel Cathcart winced at the words 'black eye' and, without any apparent premeditation, hurled his slender onyx-and-ivory cigarette holder down viciously on the wooden surface on his desk. |
При словах "синяки и шишки" полковник Кэткарт вздрогнул и вдруг ни с того ни с сего злобно швырнул свой инкрустированный ониксом и слоновой костью изящный мундштук на стол. |
| ' Jesus Christ!' he shouted unexpectedly. |
- Господи! - заорал он. |
| 'I hate this goddam cigarette holder!' |
- До чего я ненавижу этот проклятый мундштук. |
| The cigarette holder bounced off the desk to the wall, ricocheted across the window sill to the floor and came to a stop almost where he was standing. |
Мундштук, отскочив от стола к стене, рикошетировал на подоконник, с подоконника упал на пол и подкатился к ногам полковника Кэткарта. |
| Colonel Cathcart stared down at it with an irascible scowl. |
Бросив сердитый взгляд на мундштук, полковник Кэткарт сказал: |
| ' I wonder if it's really doing me any good.' |
- Интересно, будет ли мне прок от этого? |
| 'It's a feather in your cap with General Peckem, but a black eye for you with General Scheisskopf,' Colonel Korn informed him with a mischievous look of innocence. |
- От генерала Пеккема вы получите пироги и пышки, а от генерала Шейскопфа - синяки и шишки, - проинформировал его подполковник Кори с самым невинным видом. |
| 'Well, which one am I supposed to please?' |
- Да, но кому из них я должен нравиться? |
| ' Both.' |
- Обоим. |
| 'How can I please them both? They hate each other. |
- Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? |
| How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem?' |
Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа без того, чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема? |
| ' March.' |
- Маршировать. |
| 'Yeah, march. That's the only way to please him. |
- Хм, маршировать... Да, это единственный способ очаровать Шейскопфа. |
| March. March.' |
Раз-два, левой, ать-два. |
| Colonel Cathcart grimaced sullenly. 'Some generals! They're a disgrace to their uniforms. |
- Мрачная усмешка скривила губы полковника Кэткарта. |
| If people like those two can make general, I don't see how I can miss.' |
- Если уж подобные типы становятся генералами, то мне сам бог велел. |
| 'You're going to go far.' Colonel Korn assured him with a flat lack of conviction, and turned back chuckling to Yossarian, his disdainful merriment increasing at the sight of Yossarian's unyielding expression of antagonism and distrust. |
- Вы пойдете далеко, - заверил его подполковник Корн весьма неуверенным тоном. Его веселое настроение, проистекавшее от сознания собственного превосходства над полковником Кэткартом, еще больше поднялось, когда он заметил враждебность и отвращение, написанные на лице Йоссариана.
|