| Don't worry about the men. |
О летчиках не беспокоитесь. |
| They'll be easy enough to discipline and control when you've gone. |
Пока вы здесь, от них можно ждать всяких неприятностей, но после вашего отъезда мы их призовем к порядку и приструним. |
| It's only while you're still here that they may prove troublesome. |
Знаете, как говорится, одна хорошая овца может испортить паршивое стадо, - сострил подполковник Корн. |
| You know, one good apple can spoil the rest,' Colonel Korn concluded with conscious irony. |
- Слушайте, а ведь может получиться очень здорово: не исключено даже, что вы вдохновите своих друзей на выполнение новых боевых заданий. |
| 'You know-this would really be wonderful-you might even serve as an inspiration to them to fly more missions.' |
- Ну а что, если, предположим, я разоблачу вас, когда вернусь в Штаты? |
| 'Suppose I denounce you when I get back to the States?' |
- И это после того-то, как вы получите медаль, повышение и шумную славу? |
| 'After you've accepted our medal and promotion and all the fanfare? |
Во-первых, вам никто не поверит. Во-вторых, начальство не позволит. Да и чего ради, скажите на милость? |
| No one would believe you, the Army wouldn't let you, and why in the world should you want to? |
Вы же собирались стать своим малым, помните? |
| You're going to be one of the boys, remember? |
Вы будете наслаждаться богатством и почетом. |
| You'll enjoy a rich, rewarding, luxurious, privileged existence. You'd have to be a fool to throw it all away just for a moral principle, and you're not a fool. |
Вы были бы последним дураком, если б отказались от всего этого ради каких-то моральных принципов. А ведь вы не дурак. |
| Is it a deal?' |
Ну, по рукам? |
| ' I don't know.' |
- Не знаю. |
| ' It's that or a court-martial.' |
- Или по рукам, или под суд. |
| 'That's a pretty scummy trick I'd be playing on the men in the squadron, isn't it?' |
- Но это будет довольно подлый трюк по отношению к ребятам из эскадрильи. |
| 'Odious,' Colonel Korn agreed amiably, and waited, watching Yossarian patiently with a glimmer of private delight. |
- Трюк гнусный, - любезно согласился подполковник и замолк, выжидательно глядя на Йоссариана и наслаждаясь всей этой сценой. |
| 'But what the hell!' Yossarian exclaimed. |
- А собственно, какого черта! - воскликнул Йоссариан. |
| 'If they don't want to fly more missions, let them stand up and do something about it the way I did. |
- Если они не хотят больше летать на задания, пусть бросят и выкручиваются сами, как это сделал я. |
| Right?' |
Правильно? |
| ' Of course,' said Colonel Korn. |
- Конечно, - сказал подполковник Корн. |
| 'There's no reason I have to risk my life for them, is there?' |
- Почему, собственно, я должен из-за них рисковать своей жизнью? |
| ' Of course not.' |
- Конечно не должен. |
| Yossarian arrived at his decision with a swift grin. 'It's a deal!' he announced jubilantly. |
- Ну что же, по рукам! - объявил он радостно, приняв решение. |
| 'Great,' said Colonel Korn with somewhat less cordiality than Yossarian had expected, and he slid himself off Colonel Cathcart's desk to stand on the floor. He tugged the folds of cloth of his pants and undershorts free from his crotch and gave Yossarian a limp hand to shake. 'Welcome aboard.' |
- Великолепно, - сказал подполковник Корн с гораздо меньшей сердечностью, чем ожидал Йоссариан. Соскочив на пол, подполковник Корн подергал, оправляя, брюки, и протянул Йоссариану мягкую ладонь: - Ну, счастливого пути на родину. |
| ' Thanks, Colonel. |
- Благодарю, подполковник. |
| I-' |
Я... |
| ' Call me Blackie, John. |
- Зови меня просто Блэки. |
| We're pals now.' |
Теперь мы приятели. |
| ' Sure, Blackie. |
- Конечно, Блэки. |
| My friends call me Yo-Yo. |
Друзья зовут меня Йо-Йо. |
| Blackie, I-' |
Вот так-то, Блэки, старина... |
| 'His friends call him Yo-Yo,' Colonel Korn sang out to Colonel Cathcart. |
- Друзья зовут его Йо-Ио, - пропел подполковник Корн полковнику Кэткарту. |
| 'Why don't you congratulate Yo-Yo on what a sensible move he's making?' |
- Почему бы вам не поздравить Йо-Йо? Он ведь сделал весьма благоразумный шаг. |
| 'That's a real sensible move you're making, Yo-Yo,' Colonel Cathcart said, pumping Yossarian's hand with clumsy zeal. |
- Ты и вправду поступил благоразумно, Йо-Йо, -сказал полковник Кэткарт, тряся руку Йоссариана с неуклюжим усилием. |
| ' Thank you, Colonel, I-' |
- Спасибо, полковник, я... |
| 'Call him Chuck,' said Colonel Korn. |
- Зови его просто Чак, - сказал подполковник Корн. |
| 'Sure, call me Chuck,' said Colonel Cathcart with a laugh that was hearty and awkward. |
- Конечно, зови меня просто Чак, - сказал полковник Кэткарт, смеясь искренне ив то же время несколько застенчиво.
|