Выбрать главу
' We're all pals now.' - Теперь мы приятели. ' Sure, Chuck.' - Конечно, дружище Чак. 'Exit smiling,' said Colonel Korn, his hands on both their shoulders as the three of them moved to the door. - Ну, улыбнемся под занавес, - сказал подполковник Корн. Он обнял их за плечи, и все трое направились к выходу. 'Come on over for dinner with us some night, Yo-Yo,' Colonel Cathcart invited hospitably. 'How about tonight? In the group dining room.' - Давайте как-нибудь вечерком вместе поужинаем, - предложил полковник Кэткарт, -Может быть, сегодня в штабной столовой? ' I'd love to, sir.' - С удовольствием, сэр. 'Chuck,' Colonel Korn corrected reprovingly. - Чак, - с упреком поправил подполковник Корн. ' I'm sorry, Blackie. Chuck. - Виноват, Блэки, - Чак. I can't get used to it.' Я еще не привык. ' That's all right, pal.' - Ничего, приятель. ' Sure, pal.' - Конечно, дружище. ' Thanks, pal.' - Спасибо, дружище. 'Don't mention it, pal.' - Не стоит, приятель. 'So long, pal.' - Ну пока, приятель. Yossarian waved goodbye fondly to his new pals and sauntered out onto the balcony corridor, almost bursting into song the instant he was alone. На прощание Йоссариан ласково помахал рукой своим новым закадычным друзьям и вышел на галерею. He was home free: he had pulled it off; his act of rebellion had succeeded; he was safe, and he had nothing to be ashamed of to anyone. Как только он остался один, он чуть не запел. Теперь он волен отправиться домой! Его бунт окончился успешно. Он в безопасности, и ему не нужно никого стыдиться.
He started toward the staircase with a jaunty and exhilarated air. Веселый и беспечный, он спускался по лестнице. A private in green fatigues saluted him. Какой-то солдат в рабочей одежде отдал ему честь. Yossarian returned the salute happily, staring at the private with curiosity. He looked strangely familiar. Лицо его показалось Йоссариану до жути знакомым. When Yossarian returned the salute, the private in green fatigues turned suddenly into Nately's whore and lunged at him murderously with a bone-handled kitchen knife that caught him in the side below his upraised arm. Когда Йоссариан, отвечая на приветствие, поднес руку к фуражке, его вдруг осенило, что рядовой в зеленой куртке - это нейтлева девка. Взмахнув кухонным ножом с костяной ручкой, она бросилась на Йоссариана и пырнула его в бок под поднятую для приветствия руку.
Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again. Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом.
He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away. Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели.
Snowden Сноуден
' Cut,' said a doctor. - Режь, - сказал врач.
'You cut,' said another. - Режь ты, - сказал другой.
'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue. - Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком.
'Now look who's butting in,' complained one of the doctors. - Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей.
' Another county heard from. - Что это еще за голос из провинции?
Are we going to operate or aren't we?' Так будем мы оперировать или нет?
'He doesn't need an operation,' complained the other. - Не нужна ему операция, - проворчал другой.
' It's a small wound. - Ранение несерьезное.
All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.' Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов.
'But I've never had a chance to operate before. - Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал.
Which one is the scalpel? Которая из этих железок скальпель?
Is this one the scalpel?' Вот этот, что ли?
'No, the other one is the scalpel. - Да нет, вон тот.
Well, go ahead and cut already if you're going to. Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался.
Make the incision.' Делай надрез.
'Like this?' - Вот так, что ли?
'Not there, you dope!' - Да не здесь, болван!
'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him. - Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить.