| ' We're all pals now.' |
- Теперь мы приятели. |
| ' Sure, Chuck.' |
- Конечно, дружище Чак. |
| 'Exit smiling,' said Colonel Korn, his hands on both their shoulders as the three of them moved to the door. |
- Ну, улыбнемся под занавес, - сказал подполковник Корн. Он обнял их за плечи, и все трое направились к выходу. |
| 'Come on over for dinner with us some night, Yo-Yo,' Colonel Cathcart invited hospitably. 'How about tonight? In the group dining room.' |
- Давайте как-нибудь вечерком вместе поужинаем, - предложил полковник Кэткарт, -Может быть, сегодня в штабной столовой? |
| ' I'd love to, sir.' |
- С удовольствием, сэр. |
| 'Chuck,' Colonel Korn corrected reprovingly. |
- Чак, - с упреком поправил подполковник Корн. |
| ' I'm sorry, Blackie. Chuck. |
- Виноват, Блэки, - Чак. |
| I can't get used to it.' |
Я еще не привык. |
| ' That's all right, pal.' |
- Ничего, приятель. |
| ' Sure, pal.' |
- Конечно, дружище. |
| ' Thanks, pal.' |
- Спасибо, дружище. |
| 'Don't mention it, pal.' |
- Не стоит, приятель. |
| 'So long, pal.' |
- Ну пока, приятель. |
| Yossarian waved goodbye fondly to his new pals and sauntered out onto the balcony corridor, almost bursting into song the instant he was alone. |
На прощание Йоссариан ласково помахал рукой своим новым закадычным друзьям и вышел на галерею. |
| He was home free: he had pulled it off; his act of rebellion had succeeded; he was safe, and he had nothing to be ashamed of to anyone. |
Как только он остался один, он чуть не запел. Теперь он волен отправиться домой! Его бунт окончился успешно. Он в безопасности, и ему не нужно никого стыдиться. |
| He started toward the staircase with a jaunty and exhilarated air. |
Веселый и беспечный, он спускался по лестнице. |
| A private in green fatigues saluted him. |
Какой-то солдат в рабочей одежде отдал ему честь. |
| Yossarian returned the salute happily, staring at the private with curiosity. He looked strangely familiar. |
Лицо его показалось Йоссариану до жути знакомым. |
| When Yossarian returned the salute, the private in green fatigues turned suddenly into Nately's whore and lunged at him murderously with a bone-handled kitchen knife that caught him in the side below his upraised arm. |
Когда Йоссариан, отвечая на приветствие, поднес руку к фуражке, его вдруг осенило, что рядовой в зеленой куртке - это нейтлева девка. Взмахнув кухонным ножом с костяной ручкой, она бросилась на Йоссариана и пырнула его в бок под поднятую для приветствия руку. |
| Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again. |
Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом. |
| He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away. |
Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели. |
| Snowden |
Сноуден |
| ' Cut,' said a doctor. |
- Режь, - сказал врач. |
| 'You cut,' said another. |
- Режь ты, - сказал другой. |
| 'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue. |
- Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком. |
| 'Now look who's butting in,' complained one of the doctors. |
- Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей. |
| ' Another county heard from. |
- Что это еще за голос из провинции? |
| Are we going to operate or aren't we?' |
Так будем мы оперировать или нет? |
| 'He doesn't need an operation,' complained the other. |
- Не нужна ему операция, - проворчал другой. |
| ' It's a small wound. |
- Ранение несерьезное. |
| All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.' |
Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов. |
| 'But I've never had a chance to operate before. |
- Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал. |
| Which one is the scalpel? |
Которая из этих железок скальпель? |
| Is this one the scalpel?' |
Вот этот, что ли? |
| 'No, the other one is the scalpel. |
- Да нет, вон тот. |
| Well, go ahead and cut already if you're going to. |
Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался. |
| Make the incision.' |
Делай надрез. |
| 'Like this?' |
- Вот так, что ли? |
| 'Not there, you dope!' |
- Да не здесь, болван! |
| 'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him. |
- Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить.
|