| 'You can't admit him until I clear him,' said a fat, gruff colonel with a mustache and an enormous pink face that pressed down very close to Yossarian and radiated scorching heat like the bottom of a huge frying pan. | - Вы не имеете права его оприходовать, пока я не проверю его анкетные данные, - сказал толстый полковник-усач. Он придвинул вплотную к лицу Йоссариана свою просторную розоватую физиономию, от которой веяло нестерпимым жаром, словно от огромной раскаленной сковороды. |
| 'Where were you born?' | - Ну-с, где вы впервые увидели свет, дружище? |
| The fat, gruff colonel reminded Yossarian of the fat, gruff colonel who had interrogated the chaplain and found him guilty. | Толстый полковник-усач напоминал Йоссариану того полковника, который допрашивал капеллана и признал его виновным. |
| Yossarian stared up at him through a glassy film. | Йоссариан смотрел на него, будто сквозь тусклую пленку. |
| The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air. | Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе. |
| 'On a battlefield,' he answered. 'No, no. | - В окне, - ответил Йоссариан. - Да нет, я не о том. |
| In what state were you born?' | Где вы родились? |
| ' In a state of innocence.' | - В постели. |
| 'No, no, you don't understand.' | - Нет, нет, опять вы меня не поняли. |
| 'Let me handle him,' urged a hatchet-faced man with sunken acrimonious eyes and a thin, malevolent mouth. | - Дайте-ка я займусь им, - потребовал остролицый человек с запавшими ехидными глазами и тоненькими злыми губами. |
| 'Are you a smart aleck or something?' he asked Yossarian. | - Ты долго будешь дурачком прикидываться? -спросил он Йоссариана. |
| 'He's delirious,' one of the doctors said. | - Он бредит, - сказал один из докторов. |
| 'Why don't you let us take him back inside and treat him?' | - Может быть, вы разрешите отправить его в палату? |
| ' Leave him right here if he's delirious. | Ему нужен уход. - Раз бредит, пусть лежит здесь. |
| He might say something incriminating.' | Глядишь - и проболтается в бреду. |
| 'But he's still bleeding profusely. | - Но из него хлещет кровь. |
| Can't you see? | Разве вы не видите? |
| He might even die.' | Он, чего доброго, еще умрет. |
| ' Good for him!' | - Туда ему и дорога. |
| 'It would serve the finky bastard right,' said the fat, gruff colonel. | - Так и надо вонючему мерзавцу, - сказал упитанный полковник-усач. |
| ' All right, John, let's speak out. | - Ладно, Джон, давай-ка шевели языком. |
| We want to get to the truth.' | Выкладывай все, как есть. |
| 'Everyone calls me Yo-Yo.' | - Меня зовут Йо-Йо. |
| 'We want you to co-operate with us, Yo-Yo. | - Нам хочется, чтобы ты с нами сотрудничал, Йо-Йо. |
| We're your friends and we want you to trust us. | Мы твои друзья, и ты должен нам верить. |
| We're here to help you. | Мы пришли помочь тебе. |
| We're not going to hurt you.' | Мы тебя не тронем. |
| 'Let's jab our thumbs down inside his wound and gouge it,' suggested the hatchet-faced man. | - Давай ткнем ему в рану пальцем, - предложил остролицый. |
| Yossarian let his eyes fall closed and hoped they would think he was unconscious. | Йоссариан опустил веки, притворившись, будто потерял сознание. |
| 'He's fainted,' he heard a doctor say. | - Ему дурно, - услышал он голос доктора. |
| ' Can't we treat him now before it's too late? | - Нельзя ли, пока не поздно, оказать ему помощь? |
| He really might die.' | Он действительно может скончаться. |
| ' All right, take him. | - Ладно, забирайте его. |
| I hope the bastard does die.' | Будем надеяться, что мерзавец и вправду загнется. |
| 'You can't treat him until I admit him,' the clerk said. | - Вы не имеете права приступать к лечению, покуда я его не оприходую, - сказал писарь. |
| Yossarian played dead with his eyes shut while the clerk admitted him by shuffling some papers, and then he was rolled away slowly into a stuffy, dark room with searing spotlights overhead in which the cloying smell of formaldehyde and sweet alcohol was even stronger. | Йоссариан лежал как мертвый, и писарь, пошуршав бумагами, оприходовал его тело. Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света. |