| I'm going to operate and find out. |
Сейчас вскрою и выясню. |
| Should I wash my hands first?' |
Кажется, сначала надо помыть руки? |
| 'No operations,' Yossarian said, opening his eyes and trying to sit up. |
- Не нужна мне ваша операция, - сказал Йоссариан, открывая глаза и делая попытку сесть. |
| 'Another county heard from,' scoffed one of the doctors indignantly. |
- Смотри-ка, снова голос из провинции, -презрительно усмехнулся один из врачей. |
| ' Can't we make him shut up?' |
- Как бы заставить его заткнуться? |
| 'We could give him a total. |
- Можно дать ему общий наркоз. |
| The ether's right here.' |
Эфир под рукой? |
| 'No totals,' said Yossarian. |
- Не надо мне ваших наркозов, - сказал Йоссариан. |
| ' Another county heard from,' said a doctor. |
- Опять голос из провинции, - сказал доктор. |
| ' Let's give him a total and knock him out. |
- Давай дадим ему общий, и он утихомирится. |
| Then we can do what we want with him.' |
Тогда мы что захотим, то и сделаем. |
| They gave Yossarian total anesthesia and knocked him out. |
Они дали Йоссариану общий наркоз, и он утихомирился. |
| He woke up thirsty in a private room, drowning in ether fumes. |
Очнулся он в отдельной комнате, умирая от жажды, преследуемый запахом эфира. |
| Colonel Korn was there at his bedside, waiting calmly in a chair in his baggy, wool, olive-drab shirt and trousers. |
У кровати сидел подполковник Корн в шерстяной мешковатой грязно-оливковой форме и терпеливо дожидался, когда Йоссариан придет в себя. |
| A bland, phlegmatic smile hung on his brown face with its heavy-bearded cheeks, and he was buffing the facets of his bald head gently with the palms of both hands. |
Любезная, флегматичная улыбка блуждала на его коричневом, давно не бритом лице. Кончиками пальцев он мягко постукивал себя по лысине. |
| He bent forward chuckling when Yossarian awoke, and assured him in the friendliest tones that the deal they had made was still on if Yossarian didn't die. |
Как только Йоссариан раскрыл глаза, подполковник Корн, посмеиваясь, наклонился над ним и заверил, что их сделка остается в силе, если, конечно, Йоссариан не умрет. |
| Yossarian vomited, and Colonel Korn shot to his feet at the first cough and fled in disgust, so it seemed indeed that there was a silver lining to every cloud, Yossarian reflected, as he drifted back into a suffocating daze. |
Йоссариана начало рвать. При первых же спазмах подполковник Корн вскочил на ноги и, морщась от отвращения пулей выскочил вон, а Йоссариан, подумав, что нет худа без добра, снова впал в удушливую дремоту. |
| A hand with sharp fingers shook him awake roughly. |
Чьи-то жесткие пальцы грубо вернули его к действительности. |
| He turned and opened his eyes and saw a strange man with a mean face who curled his lip at him in a spiteful scowl and bragged, |
Повернувшись, он открыл глаза и увидел незнакомого человека с гнусным лицом. Презрительно-насмешливо скривив губы, незнакомец похвастался: |
| 'We've got your pal, buddy. We've got your pal.' |
- Попался нам твой приятель, дружок. |
| Yossarian turned cold and faint and broke into a sweat. |
Попался он нам в лапы. Йоссариан похолодел, его прошиб пот. В голове все поплыло. |