| He tingled with dread as he saw the chaplain's face go pale. 'Chaplain, what is it?' | - Увидев, что лицо капеллана заливает меловая белизна, Йоссариан оцепенел от страха: -Капеллан! Что такое? |
| 'Hungry Joe was killed.' | - Заморыш Джо... |
| ' God, no! | - Боже! |
| On a mission?' | Погиб на задании? |
| 'He died in his sleep while having a dream. | - Он умер во сне, когда его мучили кошмары. |
| They found a cat on his face.' | На лице у него нашли спящего кота. |
| 'Poor bastard,' Yossarian said, and began to cry, hiding his tears in the crook of his shoulder. | - Ах, Джо, подонок ты мой несчастный! - сказал Йоссариан и заплакал, уткнувшись в рукав. |
| The chaplain left without saying goodbye. | Капеллан ушел, не попрощавшись. |
| Yossarian ate something and went to sleep. | Йоссариан поел и уснул. |
| A hand shook him awake in the middle of the night. | Среди ночи чья-то рука растормошила его. |
| He opened his eyes and saw a thin, mean man in a patient's bathrobe and pajamas who looked at him with a nasty smirk and jeered. | Он открыл глаза и увидел худого, невзрачного человека в больничном халате. Гнусно ощериваясь, пришелец буравил его взглядом: |
| 'We've got your pal, buddy. | - Попался нам твой приятель, дружище. |
| We've got your pal.' | Попался. |
| Yossarian was unnerved. | У Йоссариана душа ушла в пятки. |
| 'What the hell are you talking about?' he pleaded in incipient panic. | - О чем ты болтаешь, черт тебя побери! - в ужасе взмолился Йоссариан. |
| ' You'll find out, buddy. You'll find out.' | - Узнаешь, дружок, узнаешь! |
| Yossarian lunged for his tormentor's throat with one hand, but the man glided out of reach effortlessly and vanished into the corridor with a malicious laugh. | Йоссариан рванулся, пытаясь схватить своего мучителя за глотку, но тот без малейших усилий ускользнул от него и со зловещим смешком улетучился в коридор. |
| Yossarian lay there trembling with a pounding pulse. | Йоссариан дрожал всем телом, кровь пульсировала тяжелыми толчками. |
| He was bathed in icy sweat. | Он купался в ледяном поту. |
| He wondered who his pal was. | О каком приятеле толковал незнакомец? |
| It was dark in the hospital and perfectly quiet. | В госпитале стояла темень и абсолютная тишина. |
| He had no watch to tell him the time. | Часов у Йоссариана не было: он не знал, который час. |
| He was wide-awake, and he knew he was a prisoner in one of those sleepless, bedridden nights that would take an eternity to dissolve into dawn. | Он лежал с широко открытыми глазами, чувствуя себя узником, прикованным к постели и обреченным дожидаться целую вечность, покуда рассвет не прогонит темноту. |
| A throbbing chill oozed up his legs. | Озноб струйками поднимался по ногам. |
| He was cold, and he thought of Snowden, who had never been his pal but was a vaguely familiar kid who was badly wounded and freezing to death in the puddle of harsh yellow sunlight splashing into his face through the side gunport when Yossarian crawled into the rear section of the plane over the bomb bay after Dobbs had beseeched him on the intercom to help the gunner, please help the gunner. Yossarian's stomach turned over when his eyes first beheld the macabre scene; he was absolutely revolted, and he paused in fright a few moments before descending, crouched on his hands and knees in the narrow tunnel over the bomb bay beside the sealed corrugated carton containing the first-aid kit. Snowden was lying on his back on the floor with his legs stretched out, still burdened cumbersomely by his flak suit, his flak helmet, his parachute harness and his Mae West. Not far away on the floor lay the small tail-gunner in a dead faint. | Йоссариану стало холодно. Он вспомнил Сноудена: они не дружили, он едва знаком был с этим парнишкой. Тяжело раненный, Сноуден коченел и все время жаловался, что ему холодно. |
| The wound Yossarian saw was in the outside of Snowden's thigh, as large and deep as a football, it seemed. It was impossible to tell where the shreds of his saturated coveralls ended and the ragged flesh began. | На бедре Сноудена Йоссариан увидел глубокую рану величиной с мяч для рэгби. |
| There was no morphine in the first-aid kit, no protection for Snowden against pain but the numbing shock of the gaping wound itself. | В аптечке не нашлось морфия, чтобы унять боль, но морфия и не потребовалось, ибо разверстая рана повергла Сноудена в шоковое состояние. |
| The twelve syrettes of morphine had been stolen from their case and replaced by a cleanly lettered note that said: 'What's good for M & M Enterprises is good for the country. | Двенадцать ампул с морфием были украдены из санитарной сумки, вместо них красовалась аккуратная записочка, гласившая: "Что хорошо для фирмы "М, и М.", то хорошо для родины. |
| Milo Minderbinder.' | Милоу Миндербиндер". |
| Yossarian swore at Milo and held two aspirins out to ashen lips unable to receive them. But first he hastily drew a tourniquet around Snowden's thigh because he could not think what else to do in those first tumultuous moments when his senses were in turmoil, when he knew he must act competently at once and feared he might go to pieces completely. Snowden watched him steadily, saying nothing. No artery was spurting, but Yossarian pretended to absorb himself entirely into the fashioning of a tourniquet, because applying a tourniquet was something he did know how to do. He worked with simulated skill and composure, feeling Snowden's lack-luster gaze resting upon him. |