| 'I'm cold,' Snowden said softly. 'I'm cold.' | - Мне холодно, - едва слышно сказал Сноуден, -мне холодно. |
| 'You're going to be all right, kid,' Yossarian reassured him with a grin. | - Все будет хорошо, малыш, - заверял его Йоссариан. |
| 'You're going to be all right.' | - Все будет в порядке. Поправишься, ничего. |
| 'I'm cold,' Snowden said again in a frail, childlike voice. | - Мне холодно, - снова сказал Сноуден слабым детским голосом. |
| ' I'm cold.' | - Мне холодно. |
| 'There, there,' Yossarian said, because he did not know what else to say. 'There, there.' 'I'm cold,' Snowden whimpered. 'I'm cold.' 'There, there. There, there.' Yossarian was frightened and moved more swiftly. | - Ну, ну, не надо, ничего. |
| He found a pair of scissors at last and began cutting carefully through Snowden's coveralls high up above the wound, just below the groin. He cut through the heavy gabardine cloth all the way around the thigh in a straight line. The tiny tailgunner woke up while Yossarian was cutting with the scissors, saw him, and fainted again. | Найдя в санитарной сумке ножницы, Йоссариан осторожно вспорол комбинезон Сноудена под самым пахом. |
| Snowden rolled his head to the other side of his neck in order to stare at Yossarian more directly. | Сноуден уронив голову на другое плечо, чтобы взглянуть прямо в лицо Йоссариану. |
| A dim, sunken light glowed in his weak and listless eyes. | Туманный свет мерцал на дне его вялых, безжизненных глаз. |
| Yossarian, puzzled, tried not to look at him. | Озадаченный его взглядом, Йоссариан старался не смотреть ему в лицо. |
| He began cutting downward through the coveralls along the inside seam. The yawning wound-was that a tube of slimy bone he saw running deep inside the gory scarlet flow behind the twitching, startling fibers of weird muscle?-was dripping blood in several trickles, like snow melting on eaves, but viscous and red, already thickening as it dropped. | Он начал резать штанину вниз по шву. |
| Yossarian kept cutting through the coveralls to the bottom and peeled open the severed leg of the garment. It fell to the floor with a plop, exposing the hem of khaki undershorts that were soaking up blotches of blood on one side as though in thirst. | Йоссариан распорол брючину донизу и освободил изувеченную ногу от лохмотьев. |
| Yossarian was stunned at how waxen and ghastly Snowden's bare leg looked, how loathsome, how lifeless and esoteric the downy, fine, curled blond hairs on his odd white shin and calf. | Его поразил ужасный вид обнаженной, восковой ноги Сноудена. |
| The wound, he saw now, was not nearly as large as a football, but as long and wide as his hand and too raw and deep to see into clearly. The raw muscles inside twitched like live hamburger meat. A long sigh of relief escaped slowly through Yossarian's mouth when he saw that Snowden was not in danger of dying. | Теперь Йоссариан увидел, что рана много меньше мяча для рэгби, размером она была с ладонь и слишком глубока и разворочена, чтобы рассмотреть ее, как следует. |
| The blood was already coagulating inside the wound, and it was simply a matter of bandaging him up and keeping him calm until the plane landed. He removed some packets of sulfanilamide from the first-aid kit. Snowden quivered when Yossarian pressed against him gently to turn him up slightly on his side. | Кровь уже свернулась в ране, оставалось лишь наложить повязку и не теребить Сноудена, покуда самолет не сядет. |
| 'Did I hurt you?' | - Я сделал тебе больно? |
| 'I'm cold,' Snowden whimpered. 'I'm cold.' | - Мне холодно, - захныкал Сноуден, - мне холодно. |
| 'There, there,' Yossarian said. 'There, there.' 'I'm cold. I'm cold.' 'There, there. There, there.' | - Ну успокойся, ничего, ничего. |
| 'It's starting to hurt me,' Snowden cried out suddenly with a plaintive, urgent wince. Yossarian scrambled frantically through the first-aid kit in search of morphine again and found only Milo's note and a bottle of aspirin. He cursed Milo and held two aspirin tablets out to Snowden. He had no water to offer. Snowden rejected the aspirin with an almost imperceptible shake of his head. | - Ой, мне больно! - неожиданно закричал Сноуден и сморщился в страдальческой гримасе. |
| His face was pale and pasty. Yossarian removed Snowden's flak helmet and lowered his head to the floor. 'I'm cold,' Snowden moaned with half-closed eyes. 'I'm cold.' | Лицо его было бледным и одутловатым. |
| The edges of his mouth were turning blue. Yossarian was petrified. He wondered whether to pull the rip cord of Snowden's parachute and cover him with the nylon folds. It was very warm in the plane. | Края губ начинали синеть. |
| Glancing up unexpectedly, Snowden gave him a wan, co-operative smile and shifted the position of his hips a bit so that Yossarian could begin salting the wound with sulfanilamide. | Неожиданно подняв глаза, Сноуден улыбнулся слабой, понимающей улыбкой и слегка сдвинул бедро, чтобы Йоссариану было удобней посыпать рану сульфидином. |
| Yossarian worked with renewed confidence and optimism. The plane bounced hard inside an air pocket, and he remembered with a start that he had left his own parachute up front in the nose. There was nothing to be done about that. | Воспрянув духом, Йоссариан уверенно и бодро принялся за работу. |