Выбрать главу
' There, there.' - Ну, ну, не надо. Yossarian was cold, too, and shivering uncontrollably. Йоссариану тоже стало холодно. He felt goose pimples clacking all over him as he gazed down despondently at the grim secret Snowden had spilled all over the messy floor. Он был не в силах унять дрожь во всем теле. Он смятенно разглядывал мрачную тайну Сноудена, которую тот расплескал по затоптанному полу. It was easy to read the message in his entrails. Нетрудно было понять, о чем вопиют внутренности Сноудена. Man was matter, that was Snowden's secret. Человек есть вещь. Вот в чем был секрет Сноудена. Drop him out a window and he'll fall. Выбрось человека из окна, и он упадет. Set fire to him and he'll burn. Разведи под ним огонь, и он будет гореть. Bury him and he'll rot, like other kinds of garbage. Закопай его, и он будет гнить. The spirit gone, man is garbage. Да, если душа покинула тело, то тело человеческое - не более чем вещь. That was Snowden's secret. Вот в чем заключалась тайна Сноудена. Ripeness was all. Вот и все. ' I'm cold,' Snowden said. - Мне холодно, - сказал Сноуден.
'I'm cold.' 'There, there,' said Yossarian. 'There, there.' He pulled the rip cord of Snowden's parachute and covered his body with the white nylon sheets. 'I'm cold.' 'There, there.' - Холодно.
Yossarian 42. Йоссариан
'Colonel Korn says,' said Major Danby to Yossarian with a prissy, gratified smile, 'that the deal is still on. - Подполковник Корн говорит, что сделка остается в силе, - сказал Йоссариану майор Дэнби, улыбаясь приторно-милостивой улыбкой.
Everything is working out fine.' - Все идет прекрасно.
'No it isn't.' - Ничего не выйдет.
'Oh, yes, indeed,' Major Danby insisted benevolently. - Но почему же? Обязательно выйдет, -благодушно настаивал майор Дэнби.
' In fact, everything is much better. - Обстоятельства складываются как нельзя лучше.
It was really a stroke of luck that you were almost murdered by that girl. Своим покушением девчонка сыграла вам наруку.
Now the deal can go through perfectly.' Теперь все пойдет как по маслу.
'I'm not making any deals with Colonel Korn.' Major Danby's effervescent optimism vanished instantly, and he broke out all at once into a bubbling sweat. - Я не вступал ни в какие сделки с подполковником Корном.
'But you do have a deal with him, don't you?' he asked in anguished puzzlement. - Но ведь вы заключили с ним сделку? - с раздражением спросил майор Дэнби.
'Don't you have an agreement?' - Вы же договорились?
' I'm breaking the agreement.' - Я нарушаю этот договор.
'But you shook hands on it, didn't you? - Но вы ударили по рукам, не так ли?
You gave him your word as a gentleman.' Вы дали ему слово джентльмена?
' I'm breaking my word.' - Я отказываюсь от своего слова.
'Oh, dear,' sighed Major Danby, and began dabbing ineffectually at his careworn brow with a folded white handkerchief. - Ну, знаете! - ахнул майор и принялся промокать сложенным носовым платком свое изнуренное заботами и покрытое потом чело.
' But why, Yossarian? - Но почему, Йоссариан?
It's a very good deal they're offering you.' Они предлагают вам прекрасную сделку.
'It's a lousy deal, Danby. - Сделка паршивая, Дэнби.
It's an odious deal.' Гнусная.
'Oh, dear,' Major Danby fretted, running his bare hand over his dark, wiry hair, which was already soaked with perspiration to the tops of the thick, close-cropped waves. - Но, дорогой мой, как же так? - заволновался майор, приглаживая свободной рукой свои жесткие, как проволока, густые, коротко стриженные волосы.
' Oh dear.' - Как же так, дорогой мой?
'Danby, don't you think it's odious?' - Ну а вам, Дэнби, не кажется, что все это гнусно?
Major Danby pondered a moment. Майор Дэнби на мгновение задумался.
'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. - Да, пожалуй, - неохотно признался он.
His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство.
'But why did you make such a deal if you didn't like it?' - Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе?
'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. - Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан.
' I was trying to save my life.' - Я пытался спасти свою шкуру.
'Don't you want to save your life now?' - А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру?
'That's why I won't let them make me fly more missions.' - Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета.
'Then let them send you home and you'll be in no more danger.'