| - Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности. |
| 'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' |
- Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем. |
| Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. |
Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков. |
| 'They'd have to send nearly every man home if they did that. |
- Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех. |
| Most of the men have more than fifty missions. |
Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов. |
| Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. |
Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия. |
| He's caught in his own trap.' |
Он угодит в собственный капкан. |
| ' That's his problem.' |
- Ну это уж его забота. |
| 'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. |
- О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби. |
| ' It's your problem. |
- Это ваша забота. |
| Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' |
Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду. |
| Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. |
Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся: |
| ' The hell they will! |
- Черта с два отдадут! |
| Don't lie to me, Danby. |
Не морочьте мне голову, Дэнби. |
| They wouldn't even try.' |
Они не осмелятся меня пальцем тронуть. |
| 'But why wouldn't they?' inquired Major Danby, blinking with astonishment. |
- Это почему же? - спросил майор Дэнби, удивленно хлопая ресницами. |
| 'Because I've really got them over a barrel now. |
- Теперь они у меня на крючке. |
| There's an official report that says I was stabbed by a Nazi assassin trying to kill them. |
Официальное сообщение гласит, что меня пырнул ножом нацистский убийца, который покушался на жизнь полковника Кэткарта и подполковника Корна. |
| They'd certainly look silly trying to court-martial me after that.' |
После этого всякая попытка предать меня военно-полевому суду будет выглядеть довольно глупо. |
| 'But, Yossarian!' Major Danby exclaimed. |
- Но послушайте, Йоссариан! - воскликнул майор Дэнби. |
| 'There's another official report that says you were stabbed by an innocent girl in the course of extensive black-market operations involving acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' |
- Есть еще одно официальное сообщение, которое гласит, что вас пырнула ножом невинная девочка в то время, как вы занимались спекуляцией на черном рынке, а также саботажем и продажей военных секретов противнику. |
| Yossarian was taken back severely with surprise and disappointment. |
От неожиданности и досады Йоссариан отпрянул: |
| ' Another official report?' |
- Еще одно официальное сообщение? |
| 'Yossarian, they can prepare as many official reports as they want and choose whichever ones they need on any given occasion. |
- Они могут насочинять сколько угодно официальных сообщений и опубликуют то, которое их больше устраивает в данный момент. |
| Didn't you know that?' |
Для вас это новость? |
| 'Oh, dear,' Yossarian murmured in heavy dejection, the blood draining from his face. |
- Боже мой! - пробормотал совершенно убитый Йоссариан. Кровь отхлынула от его лица. |
| ' Oh, dear.' |
- Боже мой! |
| Major Danby pressed forward avidly with a look of vulturous well-meaning. |
Майор Дэнби упорно продолжал гнуть свое, причем с самым благожелательным видом. |
| 'Yossarian, do what they want and let them send you home. |
- Йоссариан, пусть будет так, как они хотят. Пусть вас отправят домой. |
| It's best for everyone that way.' |
Так будет лучше для всех. |
| 'It's best for Cathcart, Korn and me, not for everyone.' |
- Не для всех, а только для Кэткарта, Корна и меня. |
| 'For everyone,' Major Danby insisted. |
- Для всех, - упорствовал майор Дэнби. |
| 'It will solve the whole problem.' |
- От этого сразу всем станет лучше. |
| 'Is it best for the men in the group who will have to keep flying more missions?' |
- А ребятам нашего полка, которым по-прежнему придется летать на боевые задания, от этого тоже станет лучше? |
| Major Danby flinched and turned his face away uncomfortably for a second.
|