| 'Yossarian,' he replied, 'it will help nobody if you force Colonel Cathcart to court-martial you and prove you guilty of all the crimes with which you'll be charged. | - Йоссариан, - сказал он через минуту, - если вы вынудите полковника Кэткарта предать вас военно-полевому суду, он докажет, что вы виновны во всех преступлениях, которые вам инкриминируют. Кому это нужно? |
| You will go to prison for a long time, and your whole life will be ruined.' | Вы надолго угодите в тюрьму и искалечите себе жизнь. |
| Yossarian listened to him with a growing feeling of concern. | Йоссариан слушал майора Дэнби с возрастающим чувством тревоги. |
| 'What crimes will they charge me with?' | - В каких же преступлениях они меня собираются обвинять? |
| 'Incompetence over Ferrara, insubordination, refusal to engage the enemy in combat when ordered to do so, and desertion.' | - Неправильные действия во время налета на Феррару, неподчинение командованию, отказ от выполнения боевых заданий и дезертирство. |
| Yossarian sucked his cheeks in soberly. | Йоссариан задумчиво втянул щеки и причмокнул: |
| ' They could charge me with all that, could they? | - Неужто они обвинят меня во всех этих грехах? |
| They gave me a medal for Ferrara. | Они же сами мне дали орден за Феррару. |
| How could they charge me with incompetence now?' | Как же после этого они обвинят меня в неправильных действиях? |
| 'Aarfy will swear that you and McWatt lied in your official report.' | - Аарфи покажет под присягой, что вы с Макуоттом солгали в своем официальном донесении. |
| ' I'll bet the bastard would!' | - Да, уж этот мерзавец присягнет в чем угодно. |
| 'They will also find you guilty,' Major Danby recited, 'of rape, extensive black-market operations, acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' | - Кроме того, они объявят вас виновным, -продекламировал нараспев майор Дэнби, - в изнасиловании, активных спекуляциях на черном рынке, саботаже и продаже врагу военных секретов. |
| 'How will they prove any of that? | - Но как они все это докажут? |
| I never did a single one of those things.' | Я сроду не делал ничего подобного. |
| 'But they have witnesses who will swear you did. | - Они найдут сколько угодно свидетелей, которые подтвердят это под присягой. |
| They can get all the witnesses they need simply by persuading them that destroying you is for the good of the country. | Кэткарт и Корн внушат свидетелям, что, оговорив вас, они тем самым принесут пользу родине. |
| And in a way, it would be for the good of the country.' | И в известном смысле это действительно пошло бы на пользу родине. |
| 'In what way?' Yossarian demanded, rising up slowly on one elbow with bridling hostility. | - В каком это смысле? - резко спросил Йоссариан, медленно приподнимаясь на локте и едва сдерживая злость. |
| Major Danby drew back a bit and began mopping his forehead again. | Майор Дэнби слегка отшатнулся и снова принялся вытирать лоб. |
| 'Well, Yossarian,' he began with an apologetic stammer, 'it would not help the war effort to bring Colonel Cathcart and Colonel Korn into disrepute now. | - Видишь ли, Йоссариан, - начал он, виновато запинаясь, - если полковник Кэткарт и подполковник Корн будут скомпрометированы, вряд ли это усилит нашу военную мощь. |
| Let's face it, Yossarian-in spite of everything, the group does have a very good record. | Давайте, Йоссариан, смело взглянем в лицо фактам. Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг. |
| If you were court-martialed and found innocent, other men would probably refuse to fly missions, too. | Если вас отдадут под суд и оправдают, другие летчики тоже откажутся выполнять задания. |
| Colonel Cathcart would be in disgrace, and the military efficiency of the unit might be destroyed. | Полковник Кэткарт опозорится, и боеспособность части будет подорвана. |
| So in that way it would be for the good of the country to have you found guilty and put in prison, even though you are innocent.' | Вот почему я говорю, что, если вас признают виновным и посадят в тюрьму, это пойдет на пользу родине. Даже если вы на самом деле ни в чем не повинны. |
| 'What a sweet way you have of putting things!' Yossarian snapped with caustic resentment. | - Ничего не скажешь, складно вы излагаете, -язвительно заметил Йоссариан. |
| Major Danby turned red and squirmed and squinted uneasily. | Майор Дэнби, нервно заерзав на стуле, отвел взгляд в сторону. |
| 'Please don't blame me,' he pleaded with a look of anxious integrity. | - Прошу вас, не обижайтесь на меня, - взмолился он. Чувствовалось, что он говорит совершенно чистосердечно. |
| 'You know it's not my fault. | - Вы же знаете, что я здесь ни при чем. |
| All I'm doing is trying to look at things objectively and arrive at a solution to a very difficult situation.' | Я лишь пытаюсь смотреть на вещи объективно и найти какой-то выход из этой трудной ситуации. |
| 'I didn't create the situation.' |